Oggetto di studio di questa dissertazione è il doppiaggio cinematografico e la sua storia intrisa di fama, restrizioni e critiche. Il primo capitolo ne traccerà un quadro generale, focalizzandosi sull'uso del turpiloquio, da sempre considerato uno degli aspetti più difficili dell’adattamento. Nel secondo capitolo, la trascrizione di alcune delle scene del film Fight Club mostrerà come questo e, più generalmente il disfemismo e l’insulto rappresentino a tutti gli effetti potenzialità espressive della lingua.

Il turpiloquio nella traduzione audiovisiva: il caso Fight Club

CARFORA, GIORGIA
2021/2022

Abstract

Oggetto di studio di questa dissertazione è il doppiaggio cinematografico e la sua storia intrisa di fama, restrizioni e critiche. Il primo capitolo ne traccerà un quadro generale, focalizzandosi sull'uso del turpiloquio, da sempre considerato uno degli aspetti più difficili dell’adattamento. Nel secondo capitolo, la trascrizione di alcune delle scene del film Fight Club mostrerà come questo e, più generalmente il disfemismo e l’insulto rappresentino a tutti gli effetti potenzialità espressive della lingua.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
920266_tesipdf.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 901.67 kB
Formato Adobe PDF
901.67 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/136787