The language is one of the distinctive characteristics of the culture and identity of every human community and regardless of its diffusion, every language should be protected. Since its origin, the European Union has set itself the goal of protecting and enhancing the languages that are part of the community. After I have reported the essential concepts of language, multilingualism and plurilingualism with their relative characteristics and differences and after a brief overview of the history and linguistic situation of the European Union, the thesis aims to demonstrate how impossibile it is, in a community characterized by a great variety and coexistence of languages such as the European one, to keep languages free from any contamination. This is achieved through the analysis of some of the strategies implemented by the translators of the European Union and the problems they face to make written communications of EU law comprehensible and effective in a homogeneous way in all languages and in each European Country. In this regard, some of the tools available to translators are listed: terminological databases, digital archives, the use of pivot languages and so on. I also brought some examples of expressions and texts translated into Italian from other languages (English, French and German) highlighting how languages can be as similar as they are different and how slight nuances of meaning can mislead the translation and modify the final meaning. What results at the end of the paper is the need to accept a compromise: to give up part of the naturalness of one's linguistic expressiveness to reach the goal of linguistic parity, essential for community dynamics, also accepting versions that sound "weird" to the native speaker.

La lingua, da sempre, è una delle caratteristiche distintive della cultura e dell’identità di ogni popolo e a prescindere dall’ampiezza della sua diffusione ogni lingua andrebbe tutelata. Sin dalla sua formazione l’Unione Europea si è posta l’obbiettivo della tutela e valorizzazione delle lingue che fanno parte della comunità. Dopo aver riportato i concetti imprescindibili di lingua e linguaggio, multilinguismo e plurilinguismo con le loro relative caratteristiche e differenze ed a seguito di una breve panoramica sulla storia e la situazione linguistica dell’Unione Europea, la tesi si pone l’obbiettivo di dimostrare come sia impossibile, in una comunità caratterizzata da una grande varietà e convivenza di lingue come quella europea, tenere le lingue avulse da qualsiasi contaminazione. Questo viene realizzato attraverso l’analisi di alcune delle strategie messe in atto dai traduttori dell’Unione Europea e problematiche che essi devono affrontare per rendere le comunicazioni scritte del diritto comunitario comprensibili ed efficaci in maniera omogenea in tutte le lingue e in ciascun Stato membro. A questo proposito vengono elencati alcuni dei mezzi a disposizione dai traduttori: banche dati terminologiche, archivi digitali, l’utilizzo di lingue pivot e così via. Ho portato inoltre alcuni esempi di espressioni e testi tradotti in italiano da altre lingue (inglese, francese e tedesco) mettendo in risalto come le lingue possono essere tanto simili quanto diverse e quanto leggere sfumature di significato possono traviare la traduzione e modificare il significato finale. Quello che risulta al termine dell’elaborato è la necessità di accettare un compromesso: cedere parte della naturalezza della propria espressività linguistica per raggiungere l’obbiettivo della parità linguistica, essenziale per le dinamiche comunitarie, accettando anche versioni che suonano “strane” all’orecchio del parlante nativo.

Il multilinguismo nell'Unione Europea: ricchezza culturale e sfida per il traduttore

CARATTI, MARTINA
2020/2021

Abstract

La lingua, da sempre, è una delle caratteristiche distintive della cultura e dell’identità di ogni popolo e a prescindere dall’ampiezza della sua diffusione ogni lingua andrebbe tutelata. Sin dalla sua formazione l’Unione Europea si è posta l’obbiettivo della tutela e valorizzazione delle lingue che fanno parte della comunità. Dopo aver riportato i concetti imprescindibili di lingua e linguaggio, multilinguismo e plurilinguismo con le loro relative caratteristiche e differenze ed a seguito di una breve panoramica sulla storia e la situazione linguistica dell’Unione Europea, la tesi si pone l’obbiettivo di dimostrare come sia impossibile, in una comunità caratterizzata da una grande varietà e convivenza di lingue come quella europea, tenere le lingue avulse da qualsiasi contaminazione. Questo viene realizzato attraverso l’analisi di alcune delle strategie messe in atto dai traduttori dell’Unione Europea e problematiche che essi devono affrontare per rendere le comunicazioni scritte del diritto comunitario comprensibili ed efficaci in maniera omogenea in tutte le lingue e in ciascun Stato membro. A questo proposito vengono elencati alcuni dei mezzi a disposizione dai traduttori: banche dati terminologiche, archivi digitali, l’utilizzo di lingue pivot e così via. Ho portato inoltre alcuni esempi di espressioni e testi tradotti in italiano da altre lingue (inglese, francese e tedesco) mettendo in risalto come le lingue possono essere tanto simili quanto diverse e quanto leggere sfumature di significato possono traviare la traduzione e modificare il significato finale. Quello che risulta al termine dell’elaborato è la necessità di accettare un compromesso: cedere parte della naturalezza della propria espressività linguistica per raggiungere l’obbiettivo della parità linguistica, essenziale per le dinamiche comunitarie, accettando anche versioni che suonano “strane” all’orecchio del parlante nativo.
ITA
The language is one of the distinctive characteristics of the culture and identity of every human community and regardless of its diffusion, every language should be protected. Since its origin, the European Union has set itself the goal of protecting and enhancing the languages that are part of the community. After I have reported the essential concepts of language, multilingualism and plurilingualism with their relative characteristics and differences and after a brief overview of the history and linguistic situation of the European Union, the thesis aims to demonstrate how impossibile it is, in a community characterized by a great variety and coexistence of languages such as the European one, to keep languages free from any contamination. This is achieved through the analysis of some of the strategies implemented by the translators of the European Union and the problems they face to make written communications of EU law comprehensible and effective in a homogeneous way in all languages and in each European Country. In this regard, some of the tools available to translators are listed: terminological databases, digital archives, the use of pivot languages and so on. I also brought some examples of expressions and texts translated into Italian from other languages (English, French and German) highlighting how languages can be as similar as they are different and how slight nuances of meaning can mislead the translation and modify the final meaning. What results at the end of the paper is the need to accept a compromise: to give up part of the naturalness of one's linguistic expressiveness to reach the goal of linguistic parity, essential for community dynamics, also accepting versions that sound "weird" to the native speaker.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
754836_tesimartinacaratti.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 665.39 kB
Formato Adobe PDF
665.39 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/135864