Questo elaborato analizza le diverse casistiche, gli ostacoli e le strategie relative alla traduzione delle canzoni e alla traduzione in funzione dei sottotitoli. La principale difficoltà legata alla traduzione dei brani musicali risiede nei vincoli ritmici e metrici del brano di partenza; verranno quindi presi in considerazione diversi esempi, da canzoni appartenenti al cantautorato italiano ai classici Disney, e se ne analizzerà la traduzione sia dal punto di vista della forma che del contenuto. Si presterà particolare attenzione alle strategie messe in atto dal traduttore e verrà approfondita anche la traduzione delle canzoni applicata ai sottotitoli.

La traduzione della canzone e i sottotitoli. Casistiche, ostacoli e strategie della traduzione della canzone e della traduzione in funzione dei sottotitoli

ROSATI, SILVIA
2021/2022

Abstract

Questo elaborato analizza le diverse casistiche, gli ostacoli e le strategie relative alla traduzione delle canzoni e alla traduzione in funzione dei sottotitoli. La principale difficoltà legata alla traduzione dei brani musicali risiede nei vincoli ritmici e metrici del brano di partenza; verranno quindi presi in considerazione diversi esempi, da canzoni appartenenti al cantautorato italiano ai classici Disney, e se ne analizzerà la traduzione sia dal punto di vista della forma che del contenuto. Si presterà particolare attenzione alle strategie messe in atto dal traduttore e verrà approfondita anche la traduzione delle canzoni applicata ai sottotitoli.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
899722_tesi_traduzione_rosati.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 419.35 kB
Formato Adobe PDF
419.35 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/135703