La presente tesi si pone come obiettivo il confronto delle diverse strategie adottate nella traduzione dell'opera italiana Lo Cunto de li Cunti di Giambattista Basile in lingua tedesca, dai traduttori Rudolf Schenda e Adolf Potthoff. L'analisi è stata svolta su casi specifici, non sull'intera opera, per trovare ed evidenziare i motivi di maggior divergenza tra le due culture.

Genere culturale e traduzione. Analisi delle strategie adottate nella traduzione in tedesco de Lo Cunto de li Cunti di Giambattista Basile.

BROSSA, JESSICA RACHELE
2014/2015

Abstract

La presente tesi si pone come obiettivo il confronto delle diverse strategie adottate nella traduzione dell'opera italiana Lo Cunto de li Cunti di Giambattista Basile in lingua tedesca, dai traduttori Rudolf Schenda e Adolf Potthoff. L'analisi è stata svolta su casi specifici, non sull'intera opera, per trovare ed evidenziare i motivi di maggior divergenza tra le due culture.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
762125_dissertazionefinale.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 218.97 kB
Formato Adobe PDF
218.97 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/12866