La presente tesi si pone come obiettivo il confronto delle diverse strategie adottate nella traduzione dell'opera italiana Lo Cunto de li Cunti di Giambattista Basile in lingua tedesca, dai traduttori Rudolf Schenda e Adolf Potthoff. L'analisi è stata svolta su casi specifici, non sull'intera opera, per trovare ed evidenziare i motivi di maggior divergenza tra le due culture.
Genere culturale e traduzione. Analisi delle strategie adottate nella traduzione in tedesco de Lo Cunto de li Cunti di Giambattista Basile.
BROSSA, JESSICA RACHELE
2014/2015
Abstract
La presente tesi si pone come obiettivo il confronto delle diverse strategie adottate nella traduzione dell'opera italiana Lo Cunto de li Cunti di Giambattista Basile in lingua tedesca, dai traduttori Rudolf Schenda e Adolf Potthoff. L'analisi è stata svolta su casi specifici, non sull'intera opera, per trovare ed evidenziare i motivi di maggior divergenza tra le due culture.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
762125_dissertazionefinale.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
218.97 kB
Formato
Adobe PDF
|
218.97 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14240/12866