Abstract This thesis is based on the translation from English into Italian of an unpublished story written by Agatha Christie and on its translation commentary. The English writer is very famous all over the world for her detective novels and for the characters presented in them, so that they have inspired many screen adaptations. In 2005 John Curran, a researcher keen on detective stories, found out an unpublished story by the writer: the story turned out to be unpublished because it was rejected by the English press and because it concerned too much political problems of that period and it was never taken into account in the press world. ¿The Capture of Cerberus¿ is the title of the story examined in this thesis, which is divided into three parts: a short introduction of the story; the translation, with the original parallel text; in the end a translation commentary, which analyses in details the characteristics of the text and all the strategies used during the translation. Some examples taken from the original text are combined with the commentary to simplify its comprehension.
Abstract Questa tesi è incentrata sulla traduzione dall'inglese all'italiano e sul commento traduttologico di un racconto inedito dell'autrice Agatha Christie. La scrittrice inglese è nota in tutto il mondo per i suoi romanzi polizieschi e i personaggi che ne derivano, tanto da ispirare numerosi adattamenti cinematografici e televisivi. Nel 2005 il ricercatore e appassionato di gialli John Curran scopre un racconto mai pubblicato della scrittrice: la storia risulta inedita in quanto fu scartata dalla stampa inglese perché troppo inerente alle tematiche politiche dell'epoca e non fu mai più presa in considerazione nel mondo editoriale. ¿The Capture of Cerberus¿ è il titolo del racconto preso in esame in questa tesi, che si compone di tre parti: una breve introduzione al racconto; la traduzione, con testo originale a fronte; infine il commento traduttologico, che analizza nel dettaglio le caratteristiche del testo e le varie strategie traduttive. Al commento sono stati uniti alcuni esempi tratti dal testo originale per facilitarne la comprensione.
Agatha Christie: traduzione e analisi di un racconto inedito
ROSACE, ERICA
2014/2015
Abstract
Abstract Questa tesi è incentrata sulla traduzione dall'inglese all'italiano e sul commento traduttologico di un racconto inedito dell'autrice Agatha Christie. La scrittrice inglese è nota in tutto il mondo per i suoi romanzi polizieschi e i personaggi che ne derivano, tanto da ispirare numerosi adattamenti cinematografici e televisivi. Nel 2005 il ricercatore e appassionato di gialli John Curran scopre un racconto mai pubblicato della scrittrice: la storia risulta inedita in quanto fu scartata dalla stampa inglese perché troppo inerente alle tematiche politiche dell'epoca e non fu mai più presa in considerazione nel mondo editoriale. ¿The Capture of Cerberus¿ è il titolo del racconto preso in esame in questa tesi, che si compone di tre parti: una breve introduzione al racconto; la traduzione, con testo originale a fronte; infine il commento traduttologico, che analizza nel dettaglio le caratteristiche del testo e le varie strategie traduttive. Al commento sono stati uniti alcuni esempi tratti dal testo originale per facilitarne la comprensione.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
764804_tesi_rosace_erica.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
278.85 kB
Formato
Adobe PDF
|
278.85 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/12850