The purpose of this thesis is to do an analysis, comparing the Spanish translation of the Italian novel La forma dell’acqua by Andrea Camilleri to detect what choices the translator has made facing a text rich in dialectal elements. The aim is to identify some of the dialectal elements and analyse the results. The paper is divided into three parts: in the first one, some methods and techniques of translation, particularly that of culturemi, are proposed. In the second part, after a presentation of Camilleri language’s, his life, and his novel La forma dell’acqua are introduced. In the third part, some cultural elements from the original text are analysed and compared to their translations. The study demonstrates that in general the dialectal elements have been translated into a standard language, contributing to the loss of the connotations that are expressed in the original.

L’obiettivo di questa tesi è di fare un’analisi comparativa della traduzione spagnola del romanzo italiano La forma dell’acqua di Andrea Camilleri al fine di individuare le scelte prese dalla traduttrice di fronte ad un testo mistilingue con una forte influenza dialettale. Lo scopo è, quindi, di identificare alcuni degli elementi dialettali ed analizzarne la resa. Il lavoro si divide in tre parti: nella prima vengono proposti i metodi e le tecniche di traduzione delle variazioni linguistiche, ed in particolar modo dei culturemi. Nella seconda parte, dopo aver approfondito il tema della lingua utilizzata dall’autore, vengono presentati la vita di Andrea Camilleri e il suo romanzo preso in analisi, La forma dell’acqua. Nella terza parte sono analizzati alcuni degli elementi culturali del testo originale comparandoli con le loro traduzioni. L’analisi ha mostrato che nel complesso i dialettalismi sono stati tradotti in maniera standard, perdendo alcune delle connotazioni del testo originale.

La traduzione in spagnolo del romanzo La forma dell’acqua di Andrea Camilleri

MOSSO, TERESA
2020/2021

Abstract

L’obiettivo di questa tesi è di fare un’analisi comparativa della traduzione spagnola del romanzo italiano La forma dell’acqua di Andrea Camilleri al fine di individuare le scelte prese dalla traduttrice di fronte ad un testo mistilingue con una forte influenza dialettale. Lo scopo è, quindi, di identificare alcuni degli elementi dialettali ed analizzarne la resa. Il lavoro si divide in tre parti: nella prima vengono proposti i metodi e le tecniche di traduzione delle variazioni linguistiche, ed in particolar modo dei culturemi. Nella seconda parte, dopo aver approfondito il tema della lingua utilizzata dall’autore, vengono presentati la vita di Andrea Camilleri e il suo romanzo preso in analisi, La forma dell’acqua. Nella terza parte sono analizzati alcuni degli elementi culturali del testo originale comparandoli con le loro traduzioni. L’analisi ha mostrato che nel complesso i dialettalismi sono stati tradotti in maniera standard, perdendo alcune delle connotazioni del testo originale.
ITA
The purpose of this thesis is to do an analysis, comparing the Spanish translation of the Italian novel La forma dell’acqua by Andrea Camilleri to detect what choices the translator has made facing a text rich in dialectal elements. The aim is to identify some of the dialectal elements and analyse the results. The paper is divided into three parts: in the first one, some methods and techniques of translation, particularly that of culturemi, are proposed. In the second part, after a presentation of Camilleri language’s, his life, and his novel La forma dell’acqua are introduced. In the third part, some cultural elements from the original text are analysed and compared to their translations. The study demonstrates that in general the dialectal elements have been translated into a standard language, contributing to the loss of the connotations that are expressed in the original.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
899253_mossoteresadissertazionetriennale.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 494.47 kB
Formato Adobe PDF
494.47 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/127878