Das Thema der Abschlussarbeit ist die italienischen Jugendsprache und die Übersetzungsstrategien und Schwierigkeiten ihrer Übersetzung in die deutsche Sprache. Am Anfang werden die Schwierigkeiten im Übersetzungprozessvom Italienischen ins Deutschegezeigt, vor allem werden die Schwierigkeiten bei der Übertragung von sprachlichen Einheiten diatopischer Arts und des Slangs erklärt. In den folgenden Kapiteln werden die Geschichte, die Merkmalen und der Urquell der italienischen und der deutschen Jugendsprache analysiert. Am Ende werden die Übersetzungen einiger jugendsprachlicher Ausdrücke ins Deutsche analysiert analysiert, die aus dem Roman von Alessandro D'Avenia ¿Bianca comeillatte, rossacomeilsangue¿ und seiner deutschen Übersetzung ¿Weiß wie Milch, rot wie Blut¿ (Übersetzung von Verena v. Koskull) stammen.

L'argomento della tesi è un'analisi di una varietà particolare della lingua italiana, ovvero il linguaggio giovanile, e delle relative metodologie e difficoltà traduttive nella lingua tedesca. Inizialmente saranno presentate le difficoltà che riguardano i processi traduttivi della lingua italiana, in particolare le difficoltà legate alla varietà diatopica e al gergo. Nei capitoli successivi, invece, saranno analizzate la storia, le caratteristiche intrinseche e le fonti della varietà giovanile italiana e quelle della Jugendsprache, ovvero la varietà giovanile tedesca. Infine, per comprovare le argomentazioni sostenute, si passerà alla parte pratica della tesi. Prendendo come esempio il romanzo ¿Bianca come il latte, rossa come il sangue¿ di Alessandro D'Avenia e la sua recente traduzione in lingua tedesca ¿Weiβ wie Milch, rot wie Blut¿ (tradotto da Verena v. Koskull) saranno analizzate le traduzioni di alcune espressioni tipiche giovanili con le relative annotazioni sulle metodologie utilizzate.

Tradurre il linguaggio giovanile in tedesco. Strategie traduttive e difficoltà.

MARTINI, SARA
2014/2015

Abstract

L'argomento della tesi è un'analisi di una varietà particolare della lingua italiana, ovvero il linguaggio giovanile, e delle relative metodologie e difficoltà traduttive nella lingua tedesca. Inizialmente saranno presentate le difficoltà che riguardano i processi traduttivi della lingua italiana, in particolare le difficoltà legate alla varietà diatopica e al gergo. Nei capitoli successivi, invece, saranno analizzate la storia, le caratteristiche intrinseche e le fonti della varietà giovanile italiana e quelle della Jugendsprache, ovvero la varietà giovanile tedesca. Infine, per comprovare le argomentazioni sostenute, si passerà alla parte pratica della tesi. Prendendo come esempio il romanzo ¿Bianca come il latte, rossa come il sangue¿ di Alessandro D'Avenia e la sua recente traduzione in lingua tedesca ¿Weiβ wie Milch, rot wie Blut¿ (tradotto da Verena v. Koskull) saranno analizzate le traduzioni di alcune espressioni tipiche giovanili con le relative annotazioni sulle metodologie utilizzate.
ITA
Das Thema der Abschlussarbeit ist die italienischen Jugendsprache und die Übersetzungsstrategien und Schwierigkeiten ihrer Übersetzung in die deutsche Sprache. Am Anfang werden die Schwierigkeiten im Übersetzungprozessvom Italienischen ins Deutschegezeigt, vor allem werden die Schwierigkeiten bei der Übertragung von sprachlichen Einheiten diatopischer Arts und des Slangs erklärt. In den folgenden Kapiteln werden die Geschichte, die Merkmalen und der Urquell der italienischen und der deutschen Jugendsprache analysiert. Am Ende werden die Übersetzungen einiger jugendsprachlicher Ausdrücke ins Deutsche analysiert analysiert, die aus dem Roman von Alessandro D'Avenia ¿Bianca comeillatte, rossacomeilsangue¿ und seiner deutschen Übersetzung ¿Weiß wie Milch, rot wie Blut¿ (Übersetzung von Verena v. Koskull) stammen.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
762667_tesisaramartini.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 583.32 kB
Formato Adobe PDF
583.32 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/12649