The thesis is aimed in finding the differences between the European and the Brazilian varieties of the Portuguese in the Italian translation. It is shown in the theorical part through an explanation of the history and the evolution of the Portuguese language from Portugal until its arrival in the other continents and through the explanation of what does it mean translating a text. In the practical part, the differences between the two varieties are shown through Primo Levi's book La tregua, from which some parts are compared between the original Italian version, the Portuguese version translated in Portugal and the one translated in Brazil.

La tesi è finalizzata a indagare le differenze tra le varianti europea e brasiliana della lingua portoghese nella traduzione dall'italiano. Ciò viene mostrato nella la teoria attraverso una spiegazione della storia e dell'evoluzione della lingua portoghese a partire dal Portogallo fino al suo arrivo negli altri continenti ed attraverso la spiegazione di cosa significa tradurre un testo. Nella pratica, le differenze tra le due varianti vengono mostrate attraverso il libro La tregua di Primo Levi, del quale vengono messi a confronto passi del testo nella versione originale italiana, nella versione portoghese tradotta in Portogallo ed in quella portoghese tradotta in Brasile.

La tregua di Primo Levi: traduzioni in portoghese

RECCHIA, CRISTINA
2019/2020

Abstract

La tesi è finalizzata a indagare le differenze tra le varianti europea e brasiliana della lingua portoghese nella traduzione dall'italiano. Ciò viene mostrato nella la teoria attraverso una spiegazione della storia e dell'evoluzione della lingua portoghese a partire dal Portogallo fino al suo arrivo negli altri continenti ed attraverso la spiegazione di cosa significa tradurre un testo. Nella pratica, le differenze tra le due varianti vengono mostrate attraverso il libro La tregua di Primo Levi, del quale vengono messi a confronto passi del testo nella versione originale italiana, nella versione portoghese tradotta in Portogallo ed in quella portoghese tradotta in Brasile.
ITA
The thesis is aimed in finding the differences between the European and the Brazilian varieties of the Portuguese in the Italian translation. It is shown in the theorical part through an explanation of the history and the evolution of the Portuguese language from Portugal until its arrival in the other continents and through the explanation of what does it mean translating a text. In the practical part, the differences between the two varieties are shown through Primo Levi's book La tregua, from which some parts are compared between the original Italian version, the Portuguese version translated in Portugal and the one translated in Brazil.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
860053_dissertazione_860053.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 488 kB
Formato Adobe PDF
488 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/122979