In questo lavoro ci si propone di estendere l'opinione di intraducibilità, comunemente attribuita al titolo del romanzo L'intraducibilità di «The Catcher in the Rye» di J.D. Salinger, all'intera opera, attraverso una panoramica dei fenomeni linguistici italiani che rendono particolarmente difficoltosa la traduzione dell'opera in questa lingua.
L'intraducibilità di «The Catcher in the Rye»: da «Vita da Uomo» a «Il giovane Holden»
POZZATO, CAMILLA
2015/2016
Abstract
In questo lavoro ci si propone di estendere l'opinione di intraducibilità, comunemente attribuita al titolo del romanzo L'intraducibilità di «The Catcher in the Rye» di J.D. Salinger, all'intera opera, attraverso una panoramica dei fenomeni linguistici italiani che rendono particolarmente difficoltosa la traduzione dell'opera in questa lingua.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
747940_tesiilgiovaneholden-pdf.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
324.62 kB
Formato
Adobe PDF
|
324.62 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14240/119106