Esta tesis se propone analizar algunas escenas del guión original de la película ¿Abre los Ojos" de Alejandro Amenábar, en comparación con las mismas dobladas al italiano. Introduciré la figura de Amenábar, y abordaré los diferentes aspectos de la traducción audiovisual; continuaré intentando destacar eventuales errores en la traducción, presentando unas propuestas de traducción, examinando unos fenómenos lingüísticos como los lenguajes especializados (médico, jurídico) y los vulgarismos, enfrentando el problema de su adaptación para el doblaje. Este trabajo, por lo tanto, tiene la intención de determinar, a través de un análisis textual, las estrategias de traducción adoptadas y su impacto con el público del idioma de destino, el italiano.

Questa tesi di laurea si pone l'obiettivo di analizzare alcune scene del copione originale del film "Abre los Ojos" di Alejandro Amenábar, in comparazione con le stesse doppiate in italiano. Dopo aver introdotto la figura di Amenábar e aver illustrato i caratteri principali della traduzione audiovisiva, mi propongo di evidenziare eventuali errori di traduzione, avanzare possibili proposte traduttive, esaminare fenomeni linguistici come la presenza di linguaggi settoriali (medico, giuridico), del turpiloquio e dei volgarismi e di affrontare il problema del loro adattamento per il doppiaggio. Questo lavoro, quindi, ha lo scopo di far emergere, attraverso un'analisi testuale, le strategie di traduzione adottate e il loro impatto con lo spettatore della lingua di destinazione, l'italiano.

Abre los Ojos di Alejandro Amenábar: considerazioni linguistiche sulla sceneggiatura originale e sul doppiaggio italiano

VASA, VIRGINIA
2015/2016

Abstract

Questa tesi di laurea si pone l'obiettivo di analizzare alcune scene del copione originale del film "Abre los Ojos" di Alejandro Amenábar, in comparazione con le stesse doppiate in italiano. Dopo aver introdotto la figura di Amenábar e aver illustrato i caratteri principali della traduzione audiovisiva, mi propongo di evidenziare eventuali errori di traduzione, avanzare possibili proposte traduttive, esaminare fenomeni linguistici come la presenza di linguaggi settoriali (medico, giuridico), del turpiloquio e dei volgarismi e di affrontare il problema del loro adattamento per il doppiaggio. Questo lavoro, quindi, ha lo scopo di far emergere, attraverso un'analisi testuale, le strategie di traduzione adottate e il loro impatto con lo spettatore della lingua di destinazione, l'italiano.
ITA
Esta tesis se propone analizar algunas escenas del guión original de la película ¿Abre los Ojos" de Alejandro Amenábar, en comparación con las mismas dobladas al italiano. Introduciré la figura de Amenábar, y abordaré los diferentes aspectos de la traducción audiovisual; continuaré intentando destacar eventuales errores en la traducción, presentando unas propuestas de traducción, examinando unos fenómenos lingüísticos como los lenguajes especializados (médico, jurídico) y los vulgarismos, enfrentando el problema de su adaptación para el doblaje. Este trabajo, por lo tanto, tiene la intención de determinar, a través de un análisis textual, las estrategias de traducción adoptadas y su impacto con el público del idioma de destino, el italiano.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
746188_tesi.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 952.26 kB
Formato Adobe PDF
952.26 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/119075