Questo lavoro si propone di approfondire la conoscenza di alcune delle caratteristiche più significative dell'immaginario germanico e di analizzare certe particolarità linguistiche presentate dal genere delle Sagen. Per raggiungere questo obiettivo sono state tradotte dieci leggende, tratte dalla raccolta Deutsche Sagen dei fratelli Grimm e prese come modello per via delle loro caratteristiche linguistiche e per la presenza, al loro interno, di immagini e creature demoniche ¿esemplari¿. È importante tenere presente che quella proposta dalle Deutsche Sagen è una lingua molto diversa dal tedesco moderno, per cui è stata necessaria l'aggiunta di numerose glosse esplicative al termine di ogni traduzione, al fine di spiegare determinate scelte traduttive e di chiarire alcune caratteristiche del testo che durante il passaggio dal tedesco all'italiano sarebbero andate perse. Inoltre, le strategie traduttive cui è stato necessario ricorrere sono state illustrate e giustificate anche all'interno del capitolo conclusivo. In alcuni casi si è anche deciso di mantenere in tedesco determinati sostantivi, indicanti oggetti presenti esclusivamente all'interno dell'antica società germanica.
Deutsche Sagen. Traduzione e commento di leggende scelte
IVALDI, ALESSANDRA
2015/2016
Abstract
Questo lavoro si propone di approfondire la conoscenza di alcune delle caratteristiche più significative dell'immaginario germanico e di analizzare certe particolarità linguistiche presentate dal genere delle Sagen. Per raggiungere questo obiettivo sono state tradotte dieci leggende, tratte dalla raccolta Deutsche Sagen dei fratelli Grimm e prese come modello per via delle loro caratteristiche linguistiche e per la presenza, al loro interno, di immagini e creature demoniche ¿esemplari¿. È importante tenere presente che quella proposta dalle Deutsche Sagen è una lingua molto diversa dal tedesco moderno, per cui è stata necessaria l'aggiunta di numerose glosse esplicative al termine di ogni traduzione, al fine di spiegare determinate scelte traduttive e di chiarire alcune caratteristiche del testo che durante il passaggio dal tedesco all'italiano sarebbero andate perse. Inoltre, le strategie traduttive cui è stato necessario ricorrere sono state illustrate e giustificate anche all'interno del capitolo conclusivo. In alcuni casi si è anche deciso di mantenere in tedesco determinati sostantivi, indicanti oggetti presenti esclusivamente all'interno dell'antica società germanica.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
787982_deutschesagen.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
597.43 kB
Formato
Adobe PDF
|
597.43 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/118190