The aim of this thesis is to suggest an Italian translation for dubbing of the Turkish-German film "300 Worte Deutsch". Translating a cinematographic opera implies taking into account the complex interaction of the verbal code with the other semiotic codes (acoustic, visual) which together contribute to the construction of the overall meaning of an audiovisual text. 300 Worte Deutsch poses a further problem for the rendering of multilingualism and intralingual variation in the dubbed version. Both Turkish-German bilingualism and German varieties contribute to characterisation and play an important role in the overall narrative design of the film. The study has been divided into three main sections: the first chapter analyses the semiotic system of an audiovisual text, by focusing on film dialogue functions and on the differences between film language and spontaneous oral register. Particular attention has been given to the two main audiovisual translation mode: dubbing and subtitling. The second chapter deals with the analysis of the source text. Firstly, it provides a description of multilingualism and intralingual variation in the film by analysing the role and the function of each variety: Turkish, Native German, Near-native German, Gastarbeiterdeutsch, Swiss German and Swabian German. Secondly, it examines the colloquial speech features typical of the original screenplay. The third chapter presents and comments the Italian version by describing the macro-translation strategy and the single strategies adopted to preserve multilingualism and intralingual variation in the target text. The study continues providing examples of the translations choices with respect to the rendering of the colloquial aspects of the original version also by taking into account the difficulties caused by the dubbing constraints. The study aims to suggest a strategy in the translation of multilingualism and intralingual variation in films. It demonstrates that the combination of dubbing and subtitling along with appropriate strategies in rendering intralingual variation are important to represent the different lingua-cultural identities of the original version. Moreover, the preservation of the informal register in the target product is a clear attempt to mirror the original version of the film., The audiovisual translator has to take into account all the aspects that play a primary role in the construction of the overall meaning of the source text and create a target text that properly conveys the meaning and the function of its original.

Il presente lavoro costituisce una proposta di traduzione e adattamento per il doppiaggio del film turco-tedesco "300 Worte Deutsch". L'opera, oltre a porre le difficoltà traduttive legate alla multimodalità del prodotto audiovisivo, presenta ulteriori ostacoli per la resa del multilinguismo e della variazione intralinguistica dei dialoghi originali. Il bilinguismo turco-tedesco e la differenziazione interna di quest'ultimo hanno un ruolo fondamentale nell'impianto narrativo dell'opera e contribuiscono in modo determinante alla caratterizzazione dei personaggi. Il corpo del lavoro è suddiviso il tre sezioni principali: il primo capitolo analizza l'impianto semiotico del testo audiovisivo, concentrandosi sulle funzioni del dialogo filmico e sul confronto tra la lingua del film e il parlato spontaneo. Vengono poi descrit-te le due principali forme di trasposizione linguistica dell'audiovisivo: il doppiaggio e il sottotitolaggio. Il secondo capitolo è incentrato sull'analisi delle caratteristiche del co-pione originale del film. In primo luogo si passano in rassegna le varianti linguistiche che formano il repertorio del film: turco, tedesco nativo, tedesco quasi nativo, Gastar-beiterdeutsch, svizzero tedesco e dialetto svevo. Di ciascuna dimensione linguistica vengono messe in luce le funzioni narrative fondamentali. Lo studio prosegue con l'analisi microstrutturale del testo di partenza, soffermandosi sui tratti tipici del registro colloquiale individuati nei dialoghi originali. Nel terzo e ultimo capitolo viene presentata e commentata la proposta di traduzione del film. Si parte da una descrizione della macrostrategia traduttiva adottata per la resa del multilinguismo e vengono poi illustrate le singole modalità di resa di ciascuna varietà linguistica. Il capitolo prosegue con un commento delle scelte traduttive del lessico tipico del registro informale. Lo scopo del lavoro è quello di proporre una strategia di traduzione del multilinguismo e della variazione intralinguistica all'interno di un'opera cinematografica. Si dimostra come la combinazione di doppiaggio e sottotitolaggio, unito all'elaborazione di adeguate strategie di resa della differenziazione intralinguistica siano determinanti per garantire la fedeltà nei confronti degli intenti artistico-comunicativi del testo di partenza. Altrettanto fondamentale è il tentativo di preservare il registro linguistico familiare attraverso traducenti colloquiali equivalenti nella lingua di arrivo. Solo così è possibile creare una versione di arrivo che veicoli adeguatamente contenuti e funzioni dell'opera originale.

Il multilinguismo e la variazione intralinguistica al cinema: proposta di traduzione e adattamento in italiano del film turco-tedesco "300 Worte Deutsch"

MARTULLI, FRANCESCA
2014/2015

Abstract

Il presente lavoro costituisce una proposta di traduzione e adattamento per il doppiaggio del film turco-tedesco "300 Worte Deutsch". L'opera, oltre a porre le difficoltà traduttive legate alla multimodalità del prodotto audiovisivo, presenta ulteriori ostacoli per la resa del multilinguismo e della variazione intralinguistica dei dialoghi originali. Il bilinguismo turco-tedesco e la differenziazione interna di quest'ultimo hanno un ruolo fondamentale nell'impianto narrativo dell'opera e contribuiscono in modo determinante alla caratterizzazione dei personaggi. Il corpo del lavoro è suddiviso il tre sezioni principali: il primo capitolo analizza l'impianto semiotico del testo audiovisivo, concentrandosi sulle funzioni del dialogo filmico e sul confronto tra la lingua del film e il parlato spontaneo. Vengono poi descrit-te le due principali forme di trasposizione linguistica dell'audiovisivo: il doppiaggio e il sottotitolaggio. Il secondo capitolo è incentrato sull'analisi delle caratteristiche del co-pione originale del film. In primo luogo si passano in rassegna le varianti linguistiche che formano il repertorio del film: turco, tedesco nativo, tedesco quasi nativo, Gastar-beiterdeutsch, svizzero tedesco e dialetto svevo. Di ciascuna dimensione linguistica vengono messe in luce le funzioni narrative fondamentali. Lo studio prosegue con l'analisi microstrutturale del testo di partenza, soffermandosi sui tratti tipici del registro colloquiale individuati nei dialoghi originali. Nel terzo e ultimo capitolo viene presentata e commentata la proposta di traduzione del film. Si parte da una descrizione della macrostrategia traduttiva adottata per la resa del multilinguismo e vengono poi illustrate le singole modalità di resa di ciascuna varietà linguistica. Il capitolo prosegue con un commento delle scelte traduttive del lessico tipico del registro informale. Lo scopo del lavoro è quello di proporre una strategia di traduzione del multilinguismo e della variazione intralinguistica all'interno di un'opera cinematografica. Si dimostra come la combinazione di doppiaggio e sottotitolaggio, unito all'elaborazione di adeguate strategie di resa della differenziazione intralinguistica siano determinanti per garantire la fedeltà nei confronti degli intenti artistico-comunicativi del testo di partenza. Altrettanto fondamentale è il tentativo di preservare il registro linguistico familiare attraverso traducenti colloquiali equivalenti nella lingua di arrivo. Solo così è possibile creare una versione di arrivo che veicoli adeguatamente contenuti e funzioni dell'opera originale.
ENG
The aim of this thesis is to suggest an Italian translation for dubbing of the Turkish-German film "300 Worte Deutsch". Translating a cinematographic opera implies taking into account the complex interaction of the verbal code with the other semiotic codes (acoustic, visual) which together contribute to the construction of the overall meaning of an audiovisual text. 300 Worte Deutsch poses a further problem for the rendering of multilingualism and intralingual variation in the dubbed version. Both Turkish-German bilingualism and German varieties contribute to characterisation and play an important role in the overall narrative design of the film. The study has been divided into three main sections: the first chapter analyses the semiotic system of an audiovisual text, by focusing on film dialogue functions and on the differences between film language and spontaneous oral register. Particular attention has been given to the two main audiovisual translation mode: dubbing and subtitling. The second chapter deals with the analysis of the source text. Firstly, it provides a description of multilingualism and intralingual variation in the film by analysing the role and the function of each variety: Turkish, Native German, Near-native German, Gastarbeiterdeutsch, Swiss German and Swabian German. Secondly, it examines the colloquial speech features typical of the original screenplay. The third chapter presents and comments the Italian version by describing the macro-translation strategy and the single strategies adopted to preserve multilingualism and intralingual variation in the target text. The study continues providing examples of the translations choices with respect to the rendering of the colloquial aspects of the original version also by taking into account the difficulties caused by the dubbing constraints. The study aims to suggest a strategy in the translation of multilingualism and intralingual variation in films. It demonstrates that the combination of dubbing and subtitling along with appropriate strategies in rendering intralingual variation are important to represent the different lingua-cultural identities of the original version. Moreover, the preservation of the informal register in the target product is a clear attempt to mirror the original version of the film., The audiovisual translator has to take into account all the aspects that play a primary role in the construction of the overall meaning of the source text and create a target text that properly conveys the meaning and the function of its original.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
761319_il_multilinguismo_e_la_variazione_intralinguistica_al_cinema_traduzione_300_worte_deutsch.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.55 MB
Formato Adobe PDF
1.55 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/116981