The aim of this theses is to investigate the main problems in the translation of the medical language from Russian to Italian. The translated texts have been taken from the online Russian medical journal Saratovskij naucno-medizinskij zurnal and they all refer to the same area: neurology. The translation of these four articles was anticipated by a wide reflection on the importance of translation theory and the characteristics of special languages in general. The translations have been followed then, by an analysis of the main problems faced during the translation of the articles and of the translation strategies used to solve them. Through this elaborate, it was possible to underline the complexity of the whole translation process and the necessity of the combination of solid theoretical knowledge, personal intuition and inclination to be open to new linguistic challenges.
L'obiettivo del presente elaborato dal titolo "Tradurre la medicina. Quattro proposte di traduzione dalla rivista medica russa Saratovskij naucno-medizinskij zurnal" è quello di analizzare le principali problematiche di traduzione del linguaggio medico dal russo all'italiano. I testi tradotti sono stati estratti dalla rivista medica russa Saratovskij naucno-medizinskij zurnal e riguardano lo stesso dominio tematico ovvero la neurologia, sebbene differiscano per genere (si tratta due articoli tecnici e di due testi di stampo divulgativo). L'effettivo lavoro di traduzione è stato preceduto da un'ampia riflessione sull'utilità circolare della teoria della traduzione, uno strumento fondamentale per i traduttori sia in fase iniziale sia a conclusione dell'intero processo traduttivo. Proprio in questa ottica di circolarità, le quattro traduzioni sono state seguite da una riflessione sulle maggiori problematiche riscontrate nel corso della traduzione e delle strategie traduttive utilizzate, un'analisi strutturata sui tre livelli linguistici di riferimento (morfologico, lessicale e sintattico) in cui sono emersi i punti più critici del trattamento del linguaggio medico in fase di traduzione. L'analisi svolta sulle traduzioni ha permesso di confermare l'importanza della teoria traduttiva anche nell'approccio ai linguaggi specialistici e di osservare come le competenze dei traduttori debbano costantemente includere una continua ricerca di nuovi stimoli e conoscenze.
Tradurre la medicina. Quattro proposte di traduzione dalla rivista medica russa Saratovskij naucno medizinskij zurnal.
CARDILLO, SAMANTHA
2015/2016
Abstract
L'obiettivo del presente elaborato dal titolo "Tradurre la medicina. Quattro proposte di traduzione dalla rivista medica russa Saratovskij naucno-medizinskij zurnal" è quello di analizzare le principali problematiche di traduzione del linguaggio medico dal russo all'italiano. I testi tradotti sono stati estratti dalla rivista medica russa Saratovskij naucno-medizinskij zurnal e riguardano lo stesso dominio tematico ovvero la neurologia, sebbene differiscano per genere (si tratta due articoli tecnici e di due testi di stampo divulgativo). L'effettivo lavoro di traduzione è stato preceduto da un'ampia riflessione sull'utilità circolare della teoria della traduzione, uno strumento fondamentale per i traduttori sia in fase iniziale sia a conclusione dell'intero processo traduttivo. Proprio in questa ottica di circolarità, le quattro traduzioni sono state seguite da una riflessione sulle maggiori problematiche riscontrate nel corso della traduzione e delle strategie traduttive utilizzate, un'analisi strutturata sui tre livelli linguistici di riferimento (morfologico, lessicale e sintattico) in cui sono emersi i punti più critici del trattamento del linguaggio medico in fase di traduzione. L'analisi svolta sulle traduzioni ha permesso di confermare l'importanza della teoria traduttiva anche nell'approccio ai linguaggi specialistici e di osservare come le competenze dei traduttori debbano costantemente includere una continua ricerca di nuovi stimoli e conoscenze.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
806609_samanthacardillotesi.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.83 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.83 MB | Adobe PDF |
Se sei interessato/a a consultare l'elaborato, vai nella sezione Home in alto a destra, dove troverai le informazioni su come richiederlo. I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/115788