Principally, this thesis consists of two parts: the first one is an analysis of multemedia translation (how the text of the cartoon "Anastasia" has been translated and adapted in Italian and in Russian from the original English version), whereas the second one is a cultural analysis (how important historical figures have been transfigured and adapted to the context and, above all, to the purpose and to the addresse of the cartoon).
La tesi consiste principalmente in due parti: la prima è un'analisi di traduzione multimediale (come il testo del cartone animato "Anastasia" sia stato tradotto e adattato in italiano e in russo a partire dalla versione originale inglese), mentre la seconda è un'analisi culturale (come personaggi storici importanti sono stati trasfigurati e adattati al contesto e soprattutto allo scopo e al destinatario del cartone).
"Anastasia": traduzione multimediale e culturale
DEPUTATO, ROMINA
2014/2015
Abstract
La tesi consiste principalmente in due parti: la prima è un'analisi di traduzione multimediale (come il testo del cartone animato "Anastasia" sia stato tradotto e adattato in italiano e in russo a partire dalla versione originale inglese), mentre la seconda è un'analisi culturale (come personaggi storici importanti sono stati trasfigurati e adattati al contesto e soprattutto allo scopo e al destinatario del cartone).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
763200A_images.zip
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
218.12 kB
Formato
Unknown
|
218.12 kB | Unknown | |
763200_tesi.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
764.57 kB
Formato
Adobe PDF
|
764.57 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/11308