The aim of this Dissertation is to propose a translation, from Russian into Italian, of a selection of chapters from the essay Jady: vokrug i vnutri. Putevoditel' po samym opasnym veščestvam na planete [Poisons. From outside to inside. A guide to the world's most poisonous substances], by Sakina Zejnalova. The work, a popular nonfiction science book for teenager, aims to introduce young readers to the world of chemistry by presenting the taxonomy of some of the world's most dangerous substances. The text has been translated using a target-oriented approach, id est paying special attention to the target audience to ensure maximum effectiveness of the informative character of the text. The first chapter contains the Prototex with the metatext in the forefront. In the second chapter are described the main aspects of the original work, contextualized within a socio-cultural context, outlining the elements that make up the paratext. Will then be analyzed the content, defining its style and register. Finally, the points that presented the most critical issues during the translation process are highlighted. The third chapter offers an overview of the Italian publishing industry and the development of popular science in the country, identifies the main narrative techniques the genre makes use of and identifies a series of publishers whose offerings have affinities with the analyzed work. ​

L’obiettivo della Dissertazione è la proposta di traduzione, dal russo all'italiano, di una selezione di capitoli tratti dal saggio Jady: vokrug i vnutri. Putevoditel’ po samym opasnym veščestvam na planete [Veleni. Da fuori a dentro. Guida alle sostanze più velenose del mondo], di Sakina Zejnalova. L'opera, un trattato di divulgazione scientifica per ragazzi, mira ad avvicinare i giovani lettori al mondo della chimica presentando la tassonomia di alcune delle sostanze più pericolose al mondo. Il testo è stato tradotto ricorrendo ad un approccio target oriented, ossia ponendo particolare attenzione al pubblico ricevente per assicurarsi la massima resa del carattere informativo del testo. Nel primo capitolo si riporta il Prototesto con il metatesto a fronte. Nel secondo capitolo si descrivono i caratteri principali dell'opera originale, inserita all’interno di un contesto socioculturale, delineando gli elementi che compongono il paratesto. Verrà in seguito analizzato il contenuto, definendone lo stile ed il registro. Infine, si evidenziano i punti che hanno presentato maggiori criticità durante il processo di traduzione. Il terzo capitolo offre una panoramica sull'editoria italiana e sullo sviluppo della divulgazione scientifica nel Paese, identifica le principali tecniche narrative di cui il genere fa uso e individua una serie di case editrici che presentano, nella propria offerta, delle affinità con l'opera analizzata. ​

Tradurre la divulgazione scientifica per ragazzi: Jady: Vokrug i vnutri. Putevoditel' po samym opasnym veščestvam na planete di Sakina Zejnalova.

TOMMASINI, SERENA
2023/2024

Abstract

L’obiettivo della Dissertazione è la proposta di traduzione, dal russo all'italiano, di una selezione di capitoli tratti dal saggio Jady: vokrug i vnutri. Putevoditel’ po samym opasnym veščestvam na planete [Veleni. Da fuori a dentro. Guida alle sostanze più velenose del mondo], di Sakina Zejnalova. L'opera, un trattato di divulgazione scientifica per ragazzi, mira ad avvicinare i giovani lettori al mondo della chimica presentando la tassonomia di alcune delle sostanze più pericolose al mondo. Il testo è stato tradotto ricorrendo ad un approccio target oriented, ossia ponendo particolare attenzione al pubblico ricevente per assicurarsi la massima resa del carattere informativo del testo. Nel primo capitolo si riporta il Prototesto con il metatesto a fronte. Nel secondo capitolo si descrivono i caratteri principali dell'opera originale, inserita all’interno di un contesto socioculturale, delineando gli elementi che compongono il paratesto. Verrà in seguito analizzato il contenuto, definendone lo stile ed il registro. Infine, si evidenziano i punti che hanno presentato maggiori criticità durante il processo di traduzione. Il terzo capitolo offre una panoramica sull'editoria italiana e sullo sviluppo della divulgazione scientifica nel Paese, identifica le principali tecniche narrative di cui il genere fa uso e individua una serie di case editrici che presentano, nella propria offerta, delle affinità con l'opera analizzata. ​
ITA
The aim of this Dissertation is to propose a translation, from Russian into Italian, of a selection of chapters from the essay Jady: vokrug i vnutri. Putevoditel' po samym opasnym veščestvam na planete [Poisons. From outside to inside. A guide to the world's most poisonous substances], by Sakina Zejnalova. The work, a popular nonfiction science book for teenager, aims to introduce young readers to the world of chemistry by presenting the taxonomy of some of the world's most dangerous substances. The text has been translated using a target-oriented approach, id est paying special attention to the target audience to ensure maximum effectiveness of the informative character of the text. The first chapter contains the Prototex with the metatext in the forefront. In the second chapter are described the main aspects of the original work, contextualized within a socio-cultural context, outlining the elements that make up the paratext. Will then be analyzed the content, defining its style and register. Finally, the points that presented the most critical issues during the translation process are highlighted. The third chapter offers an overview of the Italian publishing industry and the development of popular science in the country, identifies the main narrative techniques the genre makes use of and identifies a series of publishers whose offerings have affinities with the analyzed work. ​
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
905776_dissertazionefinaletommasini.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 507.14 kB
Formato Adobe PDF
507.14 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/112789