The aim of this work is to provide an overview of what is meant by audiovisual translation and an analysis of the subtitles of the short film examined, Cuerdas. The first chapter takes a theoretical line in which the aspects characterising audiovisual translation are studied, with an in-depth study of one of the most widespread translation techniques, namely subtitling. Audiovisual translation presents challenges to the translator who must make each product accessible and usable by every user; therefore he must take into account possible obstacles or restrictions and try to overcome them by creating a product that is effective for the audience. With regard to subtitles specifically, the difficulties arise from the fact that they are constrained in terms of space and time. Consequently, the translator must be skilful in conveying the content of the original lines while respecting the required number of characters and duration. In this work, an attempt has also been made to compare subtitling with another equally well-known translation technique, dubbing. The intention is to highlight the respective advantages and disadvantages and demonstrate that there is not a technique that is better than the other. Their strengths have been emphasised and the conclusion was that both should be developed to meet the needs of a diverse audience. In the second chapter, the focus was on delving into the director's life and information concerning his short film before moving on to the study of subtitles in the following chapter. Therefore, the third chapter adopts a practical aspect. Various aspects are analysed, ranging from lexical to morphosyntactic. The aim is to show how the subtitles were conveyed in Italian, comparing them with the original version. In conclusion, this thesis and the focus on the analysis of subtitles aim to show how audiovisual translation is a dynamic but complex field for which the work done by translators, who must be highly specialised in order to provide an excellent product to a global audience, is to be appreciated.

L’obiettivo di questo lavoro è fornire un quadro generale di cosa si intende con traduzione audiovisiva e un’analisi dei sottotitoli del cortometraggio preso in esame, Cuerdas. Il primo capitolo assume una linea teorica in cui sono stati studiati gli aspetti che caratterizzano la traduzione audiovisiva con un approfondimento su una delle tecniche di traduzione più diffuse, ovvero la sottotitolazione. La traduzione audiovisiva presenta delle sfide al traduttore che deve rendere ogni prodotto accessibile e usabile da ogni utente; pertanto deve tenere in conto dei possibili ostacoli o restrizioni e cercare di superarli creando un prodotto che sia efficace per il pubblico. Per quanto riguarda, nello specifico, i sottotitoli le difficoltà derivano dal fatto che essi sono vincolati in termini di spazio e tempo. Di conseguenza il traduttore deve essere abile nel trasmettere il contenuto delle battute originali rispettando il numero di caratteri richiesti e la durata. In questo lavoro si è cercato anche di mettere a confronto la sottotitolazione con un’altra tecnica di traduzione altrettanto conosciuta, il doppiaggio. L’intento è quello di mettere in evidenza i rispettivi vantaggi e svantaggi e dimostrare che non c’è una tecnica migliore dell’altra. Ne sono stati sottolineati i punti di forza e la conclusione è che andrebbero, invece, sviluppate entrambe per andare incontro alle esigenze di un pubblico variegato. Nel secondo capitolo l’attenzione è stata rivolta ad approfondire la vita del regista e le informazioni che riguardano il suo cortometraggio prima di passare, nel capitolo successivo, allo studio dei sottotitoli. Perciò il terzo capitolo adotta un aspetto pratico. Sono stati analizzati diversi aspetti che vanno da quelli lessicali a quelli morfosintattici. Lo scopo è quello di mostrare come sono stati resi i sottotitoli in italiano, mettendoli a confronto con la versione originale. In conclusione, questa tesi e l’attenzione posta sull’analisi dei sottotitoli hanno l’obiettivo di dimostrare come la traduzione audiovisiva sia un campo dinamico ma complesso per cui è da apprezzare il lavoro che svolgono i traduttori, che devono essere altamente specializzati per fornire un ottimo prodotto a un pubblico globale.

Traduzione audiovisiva: le sfide del sottotitolaggio attraverso l'analisi del cortometraggio Cuerdas

CACCIATORE, ARIANNA
2023/2024

Abstract

L’obiettivo di questo lavoro è fornire un quadro generale di cosa si intende con traduzione audiovisiva e un’analisi dei sottotitoli del cortometraggio preso in esame, Cuerdas. Il primo capitolo assume una linea teorica in cui sono stati studiati gli aspetti che caratterizzano la traduzione audiovisiva con un approfondimento su una delle tecniche di traduzione più diffuse, ovvero la sottotitolazione. La traduzione audiovisiva presenta delle sfide al traduttore che deve rendere ogni prodotto accessibile e usabile da ogni utente; pertanto deve tenere in conto dei possibili ostacoli o restrizioni e cercare di superarli creando un prodotto che sia efficace per il pubblico. Per quanto riguarda, nello specifico, i sottotitoli le difficoltà derivano dal fatto che essi sono vincolati in termini di spazio e tempo. Di conseguenza il traduttore deve essere abile nel trasmettere il contenuto delle battute originali rispettando il numero di caratteri richiesti e la durata. In questo lavoro si è cercato anche di mettere a confronto la sottotitolazione con un’altra tecnica di traduzione altrettanto conosciuta, il doppiaggio. L’intento è quello di mettere in evidenza i rispettivi vantaggi e svantaggi e dimostrare che non c’è una tecnica migliore dell’altra. Ne sono stati sottolineati i punti di forza e la conclusione è che andrebbero, invece, sviluppate entrambe per andare incontro alle esigenze di un pubblico variegato. Nel secondo capitolo l’attenzione è stata rivolta ad approfondire la vita del regista e le informazioni che riguardano il suo cortometraggio prima di passare, nel capitolo successivo, allo studio dei sottotitoli. Perciò il terzo capitolo adotta un aspetto pratico. Sono stati analizzati diversi aspetti che vanno da quelli lessicali a quelli morfosintattici. Lo scopo è quello di mostrare come sono stati resi i sottotitoli in italiano, mettendoli a confronto con la versione originale. In conclusione, questa tesi e l’attenzione posta sull’analisi dei sottotitoli hanno l’obiettivo di dimostrare come la traduzione audiovisiva sia un campo dinamico ma complesso per cui è da apprezzare il lavoro che svolgono i traduttori, che devono essere altamente specializzati per fornire un ottimo prodotto a un pubblico globale.
ITA
The aim of this work is to provide an overview of what is meant by audiovisual translation and an analysis of the subtitles of the short film examined, Cuerdas. The first chapter takes a theoretical line in which the aspects characterising audiovisual translation are studied, with an in-depth study of one of the most widespread translation techniques, namely subtitling. Audiovisual translation presents challenges to the translator who must make each product accessible and usable by every user; therefore he must take into account possible obstacles or restrictions and try to overcome them by creating a product that is effective for the audience. With regard to subtitles specifically, the difficulties arise from the fact that they are constrained in terms of space and time. Consequently, the translator must be skilful in conveying the content of the original lines while respecting the required number of characters and duration. In this work, an attempt has also been made to compare subtitling with another equally well-known translation technique, dubbing. The intention is to highlight the respective advantages and disadvantages and demonstrate that there is not a technique that is better than the other. Their strengths have been emphasised and the conclusion was that both should be developed to meet the needs of a diverse audience. In the second chapter, the focus was on delving into the director's life and information concerning his short film before moving on to the study of subtitles in the following chapter. Therefore, the third chapter adopts a practical aspect. Various aspects are analysed, ranging from lexical to morphosyntactic. The aim is to show how the subtitles were conveyed in Italian, comparing them with the original version. In conclusion, this thesis and the focus on the analysis of subtitles aim to show how audiovisual translation is a dynamic but complex field for which the work done by translators, who must be highly specialised in order to provide an excellent product to a global audience, is to be appreciated.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
953423_dissertazionecacciatore1.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 381.58 kB
Formato Adobe PDF
381.58 kB Adobe PDF

Se sei interessato/a a consultare l'elaborato, vai nella sezione Home in alto a destra, dove troverai le informazioni su come richiederlo. I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Usare il seguente URL per citare questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/112780