The aim of the work is to explore some translation difficulties through the analysis of the automatic translation proposed by Youtube of the Peruvian short film "La última función", shot in 2014 in Lima, Peru. The research is divided into two parts: the first part is divided into two chapters on audiovisual translation, the most frequent translation methods including dubbing and subtitling and translation difficulties, and the second, based on the analysis of the short film’s automatic translation. As the short film is an audiovisual product, the first chapter focuses on audiovisual translation and multimodal texts by referring to the concepts of accessibility and usability. The work proposes a brief excursus on two specific cases: the audio description for the blind and the subtitling for the deaf, modalities that concern a public with special needs and that are nowadays more and more widespread. Always taking into account the audiovisual products, the focus of the speech is shifted on the translation methods that will be deepened in the last two paragraphs of the chapter: dubbing and subtitling. The two modes of translation are then compared by examining their respective strengths and weaknesses and proposing various points of view as to how these two techniques are perceived by the viewer, However, the debate on the best way to view a film or series is still open. In the second chapter we have tried to point out only some of the innumerable translation difficulties that characterize the work of a translator, starting from the rendering of the puns or the humour to the swear words and the diatopic variations. The conflicting lines of thought of different scholars regarding the translation of word games and diatopic variation texts were then briefly presented. These examples of translation difficulties will be taken up in a practical way in the third and last chapter dedicated to the Peruvian short film "La última función". The presentation of the audiovisual product, which includes the story and the birth of the short film, the numerous awards received, the plot and the characters, is followed by the commentary of the automatic translation of the short film proposed by Youtube. The analysis, after focusing on some translation errors, highlighted the excessive length of the subtitles, which in many cases exceeded the maximum number of characters allowed, thus proposing shorter translations. Finally, the translation difficulties were examined, as were the translations of some typical Spanish words from America, swear words and puns.

L’obiettivo del lavoro consiste nell’esplorare alcune difficoltà traduttive attraverso l’analisi della traduzione automatica proposta da YouTube del cortometraggio peruviano “La última función” girato nel 2014 a Lima in Perù. La ricerca si articola in due parti: la prima divisa in due capitoli riguardanti la traduzione audiovisiva, le modalità di traduzione più frequenti tra cui doppiaggio e sottotitolazione e le difficoltà traduttive, e la seconda, basata sull’analisi della traduzione automatica del cortometraggio. Poiché il cortometraggio è un prodotto audiovisivo, nel primo capitolo si è deciso di focalizzare l’attenzione sulla traduzione audiovisiva e sui testi multimodali facendo riferimento ai concetti di accessibilità e usabilità. Si propone poi un breve excursus su due casi specifici, ovvero l’audio descrizione per ciechi e la sottotitolazione per sordi, modalità che riguardano un pubblico con esigenze particolari e che al giorno d’oggi sono sempre più diffuse. Tenendo sempre in considerazione i prodotti audiovisivi, il focus del discorso viene spostato sulle modalità di traduzione che verranno approfondite negli ultimi due paragrafi del capitolo: doppiaggio e sottotitolazione. Le due modalità di traduzione vengono quindi messe a confronto esaminando i loro rispettivi punti di forza e di debolezza e proponendo vari punti di vista per quanto riguarda il modo in cui queste due tecniche vengono recepite dallo spettatore, precisando però che il dibattito sulla modalità migliore per la visione di un film o di una serie è ancora aperto. Nel secondo capitolo si è cercato di segnalare solamente alcune delle innumerevoli difficoltà traduttive che caratterizzano il lavoro di traduttore, a partire dalla resa dei giochi di parole o dello humour per arrivare poi al lenguaje malsonante e alle variazioni diatopiche. Sono state quindi presentate brevemente le linee di pensiero contrastanti appartenenti a diversi studiosi riguardo la traducibilità dei giochi di parole e dei testi con variazione diatopica. Questi esempi di difficoltà traduttive verranno ripresi in maniera pratica nel terzo e ultimo capitolo dedicato al cortometraggio peruviano “La última función”. La presentazione del prodotto audiovisivo, che include la storia e la nascita del cortometraggio, i numerosi riconoscimenti ricevuti, la trama e i personaggi, è seguita dal commento della traduzione automatica del cortometraggio proposta da YouTube. L’analisi, dopo essersi concentrata su alcuni errori della traduzione, ha evidenziato l’eccessiva lunghezza dei sottotitoli, che in molte occasioni superavano il numero massimo di caratteri consentito, proponendo così traduzioni più brevi. Infine si è insistito sulle difficoltà traduttive esaminando la resa di alcuni vocaboli tipici dello spagnolo d’America, termini malsonanti e giochi di parole.

La traduzione audiovisiva: analisi del cortometraggio "La última función"

PERRONE, CHIARA
2023/2024

Abstract

L’obiettivo del lavoro consiste nell’esplorare alcune difficoltà traduttive attraverso l’analisi della traduzione automatica proposta da YouTube del cortometraggio peruviano “La última función” girato nel 2014 a Lima in Perù. La ricerca si articola in due parti: la prima divisa in due capitoli riguardanti la traduzione audiovisiva, le modalità di traduzione più frequenti tra cui doppiaggio e sottotitolazione e le difficoltà traduttive, e la seconda, basata sull’analisi della traduzione automatica del cortometraggio. Poiché il cortometraggio è un prodotto audiovisivo, nel primo capitolo si è deciso di focalizzare l’attenzione sulla traduzione audiovisiva e sui testi multimodali facendo riferimento ai concetti di accessibilità e usabilità. Si propone poi un breve excursus su due casi specifici, ovvero l’audio descrizione per ciechi e la sottotitolazione per sordi, modalità che riguardano un pubblico con esigenze particolari e che al giorno d’oggi sono sempre più diffuse. Tenendo sempre in considerazione i prodotti audiovisivi, il focus del discorso viene spostato sulle modalità di traduzione che verranno approfondite negli ultimi due paragrafi del capitolo: doppiaggio e sottotitolazione. Le due modalità di traduzione vengono quindi messe a confronto esaminando i loro rispettivi punti di forza e di debolezza e proponendo vari punti di vista per quanto riguarda il modo in cui queste due tecniche vengono recepite dallo spettatore, precisando però che il dibattito sulla modalità migliore per la visione di un film o di una serie è ancora aperto. Nel secondo capitolo si è cercato di segnalare solamente alcune delle innumerevoli difficoltà traduttive che caratterizzano il lavoro di traduttore, a partire dalla resa dei giochi di parole o dello humour per arrivare poi al lenguaje malsonante e alle variazioni diatopiche. Sono state quindi presentate brevemente le linee di pensiero contrastanti appartenenti a diversi studiosi riguardo la traducibilità dei giochi di parole e dei testi con variazione diatopica. Questi esempi di difficoltà traduttive verranno ripresi in maniera pratica nel terzo e ultimo capitolo dedicato al cortometraggio peruviano “La última función”. La presentazione del prodotto audiovisivo, che include la storia e la nascita del cortometraggio, i numerosi riconoscimenti ricevuti, la trama e i personaggi, è seguita dal commento della traduzione automatica del cortometraggio proposta da YouTube. L’analisi, dopo essersi concentrata su alcuni errori della traduzione, ha evidenziato l’eccessiva lunghezza dei sottotitoli, che in molte occasioni superavano il numero massimo di caratteri consentito, proponendo così traduzioni più brevi. Infine si è insistito sulle difficoltà traduttive esaminando la resa di alcuni vocaboli tipici dello spagnolo d’America, termini malsonanti e giochi di parole.
ITA
The aim of the work is to explore some translation difficulties through the analysis of the automatic translation proposed by Youtube of the Peruvian short film "La última función", shot in 2014 in Lima, Peru. The research is divided into two parts: the first part is divided into two chapters on audiovisual translation, the most frequent translation methods including dubbing and subtitling and translation difficulties, and the second, based on the analysis of the short film’s automatic translation. As the short film is an audiovisual product, the first chapter focuses on audiovisual translation and multimodal texts by referring to the concepts of accessibility and usability. The work proposes a brief excursus on two specific cases: the audio description for the blind and the subtitling for the deaf, modalities that concern a public with special needs and that are nowadays more and more widespread. Always taking into account the audiovisual products, the focus of the speech is shifted on the translation methods that will be deepened in the last two paragraphs of the chapter: dubbing and subtitling. The two modes of translation are then compared by examining their respective strengths and weaknesses and proposing various points of view as to how these two techniques are perceived by the viewer, However, the debate on the best way to view a film or series is still open. In the second chapter we have tried to point out only some of the innumerable translation difficulties that characterize the work of a translator, starting from the rendering of the puns or the humour to the swear words and the diatopic variations. The conflicting lines of thought of different scholars regarding the translation of word games and diatopic variation texts were then briefly presented. These examples of translation difficulties will be taken up in a practical way in the third and last chapter dedicated to the Peruvian short film "La última función". The presentation of the audiovisual product, which includes the story and the birth of the short film, the numerous awards received, the plot and the characters, is followed by the commentary of the automatic translation of the short film proposed by Youtube. The analysis, after focusing on some translation errors, highlighted the excessive length of the subtitles, which in many cases exceeded the maximum number of characters allowed, thus proposing shorter translations. Finally, the translation difficulties were examined, as were the translations of some typical Spanish words from America, swear words and puns.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
949303_tesidilaureaperronechiara.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.01 MB
Formato Adobe PDF
1.01 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/112456