This dissertation aims at analysing the Romanian translation of the Spanish novel Mauricio o las elecciones primarias, written by the author Eduardo Mendoza. In particular, it deals with the translation of certain idioms, polysemic verbs, ¿bad language¿ and, in general, the translation of slang from Spanish to Romanian and Italian. By referring also to the similarities and differences between the three languages, the analysis of the above mentioned elements offers reflections regarding the nature and the types of problematic translations. The study of the passages in Romanian is followed by an alternative translation both in Romanian and in Italian which aims to provide a practical methodology to the theoretical reflections developed in the course of this analysis.

Oggetto della presente dissertazione è la traduzione dallo spagnolo al romeno del romanzo di Eduardo Mendoza, Mauricio o las elecciones primarias. In particolar modo, il presente lavoro verte sulla resa delle espressioni idiomatiche, dei verbi polisemici, dei disfemismi e, più in generale, del linguaggio colloquiale dallo spagnolo al romeno e all'italiano. L'analisi e lo studio di tali elementi, anche attraverso il riferimento ad affinità e divergenze fra le tre lingue coinvolte nello studio, si intreccia con la riflessione sulla natura e sulla tipologia delle rese traduttive problematiche. L'esame dei loci discussi in traduzione romena è seguita da una traduzione alternativa in romeno e da una proposta di traduzione in italiano, il cui scopo è fornire un corollario pratico alle osservazioni teoriche sviluppate nel corso dell'analisi.

Eduardo Mendoza, ¿Mauricio o las elecciones primarias¿: Analisi della traduzione in romeno e proposte di traduzione in italiano.

STOICA, LARISA IOANA
2014/2015

Abstract

Oggetto della presente dissertazione è la traduzione dallo spagnolo al romeno del romanzo di Eduardo Mendoza, Mauricio o las elecciones primarias. In particolar modo, il presente lavoro verte sulla resa delle espressioni idiomatiche, dei verbi polisemici, dei disfemismi e, più in generale, del linguaggio colloquiale dallo spagnolo al romeno e all'italiano. L'analisi e lo studio di tali elementi, anche attraverso il riferimento ad affinità e divergenze fra le tre lingue coinvolte nello studio, si intreccia con la riflessione sulla natura e sulla tipologia delle rese traduttive problematiche. L'esame dei loci discussi in traduzione romena è seguita da una traduzione alternativa in romeno e da una proposta di traduzione in italiano, il cui scopo è fornire un corollario pratico alle osservazioni teoriche sviluppate nel corso dell'analisi.
ITA
This dissertation aims at analysing the Romanian translation of the Spanish novel Mauricio o las elecciones primarias, written by the author Eduardo Mendoza. In particular, it deals with the translation of certain idioms, polysemic verbs, ¿bad language¿ and, in general, the translation of slang from Spanish to Romanian and Italian. By referring also to the similarities and differences between the three languages, the analysis of the above mentioned elements offers reflections regarding the nature and the types of problematic translations. The study of the passages in Romanian is followed by an alternative translation both in Romanian and in Italian which aims to provide a practical methodology to the theoretical reflections developed in the course of this analysis.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
725549_tesimagistrale.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 2.17 MB
Formato Adobe PDF
2.17 MB Adobe PDF

Se sei interessato/a a consultare l'elaborato, vai nella sezione Home in alto a destra, dove troverai le informazioni su come richiederlo. I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Usare il seguente URL per citare questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/11164