This thesis aims to examine the translation process of Miguel Torga's short stories in Bichos, edited by Helena Almeida Esteves, focusing on the comparative analysis between the Portuguese originals and the Italian versions. Through a multidisciplinary investigation encompassing comparative literature, translatology and literary criticism, the challenges and opportunities encountered in the linguistic and cultural transfer of literary works are explored. In the introduction, an overview is given of the historical and literary context of Portuguese modernism, with a focus on the figure of Miguel Torga, one of the main exponents of this current. The role of literary translation in the contemporary context is also examined, highlighting the importance of preserving the authenticity and meaning of the original texts during the process of transposition into another language. The research proceeds with a detailed analysis of the work Bichos, focusing on the narrative structure, language and themes dealt with in the stories. Torga's stylistic peculiarities are explored, highlighting his poetic sensitivity and his ability to capture the human and natural essence through writing. Next, the comparative analysis between the Portuguese originals and the Italian translations by Helena Almeida Esteves is addressed. The translation strategies adopted are examined, with particular attention to the syntactic rendering, lexical choice and transposition of the language games present in the original texts. Possible losses or gains in linguistic transposition are also evaluated, taking into account the untranslatable nuances of language and culture. In the conclusion section, the main conclusions drawn from the research are summarised. The importance of preserving the integrity and beauty of the original texts during the translation process is emphasised, despite the challenges encountered in trying to fully render the author's style and meaning. The role of literary translation in the contemporary context is also reflected upon, highlighting its contribution to the understanding and dissemination of world literature. In conclusion, the research offers an in-depth look at Miguel Torga's work and his influence on the Portuguese and international literary scene. His status as a prominent poet and writer in the 20th century is confirmed, and the importance of translation choices in preserving the authenticity and meaning of the original texts is emphasised. The thesis also contributes to the understanding of the complexity of literary translation and the importance of critical reflection on the translation strategies adopted.
La presente tesi si propone di esaminare il processo di traduzione dei racconti di Miguel Torga nell'opera Bichos, curata da Helena Almeida Esteves, focalizzandosi sull'analisi comparativa tra gli originali portoghesi e le versioni italiane. Attraverso un'indagine multidisciplinare che comprende la letteratura comparata, la traduttologia e la critica letteraria, si esplorano le sfide e le opportunità incontrate nel trasferimento linguistico e culturale di opere letterarie. Nell'introduzione, si fornisce una panoramica sul contesto storico e letterario del modernismo portoghese, con particolare attenzione alla figura di Miguel Torga, uno dei principali esponenti di questa corrente. Si esamina anche il ruolo della traduzione letteraria nel contesto contemporaneo, evidenziando l'importanza di preservare l'autenticità e il significato dei testi originali durante il processo di trasposizione in un'altra lingua. La ricerca procede con un'analisi dettagliata dell'opera Bichos, concentrandosi sulla struttura narrativa, il linguaggio e i temi trattati nei racconti. Si esplorano le peculiarità stilistiche di Torga, evidenziando la sua sensibilità poetica e la sua capacità di catturare l'essenza umana e naturale attraverso la scrittura. Successivamente, si affronta l'analisi comparativa tra gli originali portoghesi e le traduzioni italiane realizzate da Helena Almeida Esteves. Si esaminano le strategie traduttive adottate, con particolare attenzione alla resa sintattica, alla scelta lessicale e alla trasposizione dei giochi linguistici presenti nei testi originali. Si valutano anche le eventuali perdite o guadagni nella trasposizione linguistica, considerando le sfumature intraducibili della lingua e della cultura. Nella sezione dedicata alla conclusione, si riassumono le principali conclusioni emerse dalla ricerca. Si sottolinea l'importanza di preservare l'integrità e la bellezza dei testi originali durante il processo di traduzione, nonostante le sfide incontrate nel tentativo di rendere pienamente lo stile e il significato dell'autore. Si riflette anche sul ruolo della traduzione letteraria nel contesto contemporaneo, evidenziando il suo contributo alla comprensione e alla diffusione della letteratura mondiale. In conclusione, la ricerca offre uno sguardo approfondito sul lavoro di Miguel Torga e sulla sua influenza nel panorama letterario portoghese e internazionale. Si conferma il suo status di poeta e scrittore di rilievo nel XX secolo, e si sottolinea l'importanza delle scelte traduttive nel preservare l'autenticità e il significato dei testi originali. La tesi contribuisce inoltre alla comprensione della complessità della traduzione letteraria e all'importanza di una riflessione critica sulle strategie traduttive adottate.
L'eredità di Miguel Torga: i racconti di Bichos e la loro traduzione italiana
D'ETTORRE, MATTEO
2022/2023
Abstract
La presente tesi si propone di esaminare il processo di traduzione dei racconti di Miguel Torga nell'opera Bichos, curata da Helena Almeida Esteves, focalizzandosi sull'analisi comparativa tra gli originali portoghesi e le versioni italiane. Attraverso un'indagine multidisciplinare che comprende la letteratura comparata, la traduttologia e la critica letteraria, si esplorano le sfide e le opportunità incontrate nel trasferimento linguistico e culturale di opere letterarie. Nell'introduzione, si fornisce una panoramica sul contesto storico e letterario del modernismo portoghese, con particolare attenzione alla figura di Miguel Torga, uno dei principali esponenti di questa corrente. Si esamina anche il ruolo della traduzione letteraria nel contesto contemporaneo, evidenziando l'importanza di preservare l'autenticità e il significato dei testi originali durante il processo di trasposizione in un'altra lingua. La ricerca procede con un'analisi dettagliata dell'opera Bichos, concentrandosi sulla struttura narrativa, il linguaggio e i temi trattati nei racconti. Si esplorano le peculiarità stilistiche di Torga, evidenziando la sua sensibilità poetica e la sua capacità di catturare l'essenza umana e naturale attraverso la scrittura. Successivamente, si affronta l'analisi comparativa tra gli originali portoghesi e le traduzioni italiane realizzate da Helena Almeida Esteves. Si esaminano le strategie traduttive adottate, con particolare attenzione alla resa sintattica, alla scelta lessicale e alla trasposizione dei giochi linguistici presenti nei testi originali. Si valutano anche le eventuali perdite o guadagni nella trasposizione linguistica, considerando le sfumature intraducibili della lingua e della cultura. Nella sezione dedicata alla conclusione, si riassumono le principali conclusioni emerse dalla ricerca. Si sottolinea l'importanza di preservare l'integrità e la bellezza dei testi originali durante il processo di traduzione, nonostante le sfide incontrate nel tentativo di rendere pienamente lo stile e il significato dell'autore. Si riflette anche sul ruolo della traduzione letteraria nel contesto contemporaneo, evidenziando il suo contributo alla comprensione e alla diffusione della letteratura mondiale. In conclusione, la ricerca offre uno sguardo approfondito sul lavoro di Miguel Torga e sulla sua influenza nel panorama letterario portoghese e internazionale. Si conferma il suo status di poeta e scrittore di rilievo nel XX secolo, e si sottolinea l'importanza delle scelte traduttive nel preservare l'autenticità e il significato dei testi originali. La tesi contribuisce inoltre alla comprensione della complessità della traduzione letteraria e all'importanza di una riflessione critica sulle strategie traduttive adottate. File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
969859_lereditadimigueltorga_matteodettorre.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
2.55 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.55 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/105703