In Giappone, il light novel o 'romanzo leggero' rappresenta una delle forme letterarie più popolari del momento, tanto che non c'è libreria che non abbia un intero scaffale a essi dedicato. Grazie all'incredibile diffusione mediatica tramite adattamenti in forma di fumetto (manga) o di prodotti multimediali (anime), questi hanno gradualmente attirato l'interesse e il favore del pubblico oltreoceano al punto da convincere colossi editoriali statunitensi del calibro di Seven Seas Entertainment o Yen Press ad aumentarne la quantità di tiratura. Eppure, in Italia questo genere rimane ancora quasi del tutto sconosciuto e, infatti, sono poche le case editrici che si dedicano alla pubblicazione specifica di questo tipo di letteratura popolare. Il motivo dietro a questa scelta risiederebbe in una netta preferenza verso la trasposizione grafica dell'originale la quale, spesso, equivale a un garanzia di futuro successo, nonché di investimento sicuro. Pertanto, si va a trascurare una grossa fetta del mercato letterario nipponico nella quale potrebbe risiedere un potenziale ben nascosto, ma, in ogni caso, meritevole di essere scoperto. Proprio allo scopo di far trasparire questo concetto, il presente elaborato propone la traduzione sperimentale in lingua italiana del light novel "Meidēa tensei monogatari: kono sekai de ichiban warui majo" a opera di Yūma Midori, andando ad affiancare alla critica traduttiva considerazioni di tipo personale atte a esprimerne la natura peculiare.
Reincarnazioni (con)fuse tra le righe. Proposta di traduzione e analisi del light novel "Meidēa tensei monogatari: kono sekai de ichiban warui majo" di Yūma Midori
PROJETTO, FRANCESCA
2022/2023
Abstract
In Giappone, il light novel o 'romanzo leggero' rappresenta una delle forme letterarie più popolari del momento, tanto che non c'è libreria che non abbia un intero scaffale a essi dedicato. Grazie all'incredibile diffusione mediatica tramite adattamenti in forma di fumetto (manga) o di prodotti multimediali (anime), questi hanno gradualmente attirato l'interesse e il favore del pubblico oltreoceano al punto da convincere colossi editoriali statunitensi del calibro di Seven Seas Entertainment o Yen Press ad aumentarne la quantità di tiratura. Eppure, in Italia questo genere rimane ancora quasi del tutto sconosciuto e, infatti, sono poche le case editrici che si dedicano alla pubblicazione specifica di questo tipo di letteratura popolare. Il motivo dietro a questa scelta risiederebbe in una netta preferenza verso la trasposizione grafica dell'originale la quale, spesso, equivale a un garanzia di futuro successo, nonché di investimento sicuro. Pertanto, si va a trascurare una grossa fetta del mercato letterario nipponico nella quale potrebbe risiedere un potenziale ben nascosto, ma, in ogni caso, meritevole di essere scoperto. Proprio allo scopo di far trasparire questo concetto, il presente elaborato propone la traduzione sperimentale in lingua italiana del light novel "Meidēa tensei monogatari: kono sekai de ichiban warui majo" a opera di Yūma Midori, andando ad affiancare alla critica traduttiva considerazioni di tipo personale atte a esprimerne la natura peculiare.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
964059_projetto_tesi_di_laurea_magistrale.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
35.68 MB
Formato
Adobe PDF
|
35.68 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/105180