Nella mia tesi ho deciso di confrontare due traduzioni di una stessa raccolta di racconti scritta dal messicano Juan Rulfo. Ho preso in analisi quattro racconti specifici in quanto presentano già differenze nel titolo: l'edizione del 1963 cambia i titoli mentre l'edizione più recente, quella del 2012, traduce letteralmente i titoli spagnoli. Nel corso del mio elaborato, raccontando la vicenda narrata, analizzo anche le diverse scelte traduttive cercando di capire come mai sia stato modificato il testo.

"El llano en llamas": Confronto tra traduzioni

BRIANO, GIULIA
2019/2020

Abstract

Nella mia tesi ho deciso di confrontare due traduzioni di una stessa raccolta di racconti scritta dal messicano Juan Rulfo. Ho preso in analisi quattro racconti specifici in quanto presentano già differenze nel titolo: l'edizione del 1963 cambia i titoli mentre l'edizione più recente, quella del 2012, traduce letteralmente i titoli spagnoli. Nel corso del mio elaborato, raccontando la vicenda narrata, analizzo anche le diverse scelte traduttive cercando di capire come mai sia stato modificato il testo.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
833080_tesifinitaconfrontespizio.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 363.67 kB
Formato Adobe PDF
363.67 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/102328