Nella mia tesi ho deciso di confrontare due traduzioni di una stessa raccolta di racconti scritta dal messicano Juan Rulfo. Ho preso in analisi quattro racconti specifici in quanto presentano già differenze nel titolo: l'edizione del 1963 cambia i titoli mentre l'edizione più recente, quella del 2012, traduce letteralmente i titoli spagnoli. Nel corso del mio elaborato, raccontando la vicenda narrata, analizzo anche le diverse scelte traduttive cercando di capire come mai sia stato modificato il testo.
"El llano en llamas": Confronto tra traduzioni
BRIANO, GIULIA
2019/2020
Abstract
Nella mia tesi ho deciso di confrontare due traduzioni di una stessa raccolta di racconti scritta dal messicano Juan Rulfo. Ho preso in analisi quattro racconti specifici in quanto presentano già differenze nel titolo: l'edizione del 1963 cambia i titoli mentre l'edizione più recente, quella del 2012, traduce letteralmente i titoli spagnoli. Nel corso del mio elaborato, raccontando la vicenda narrata, analizzo anche le diverse scelte traduttive cercando di capire come mai sia stato modificato il testo.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
833080_tesifinitaconfrontespizio.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
363.67 kB
Formato
Adobe PDF
|
363.67 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14240/102328