This thesis was born from a desire to examine the specificity of the language of the Italian and French newspapers compared using computer programs especially innovative, and illustrate the linguistic interferences in the technical language of fashion, passion and pride Italian, but that leaves less and less space our language. As in recent years, many foreign words have become part of the Italian language, other entries, used in more specific areas, as with that of fashion, are sometimes incomprehensible. The aim of the thesis is to analyze, through research and the study of various fashion magazines, the language that is used in the latter, focusing especially on the result of the influence of French and English on the Italian's fashion, or - as defined by Gian Luigi Paracchini - 'modaiolese', and thanks to a large glossary of terms. In detail, the following thesis is divided into 3 chapters. Before listing and analyze the individual words found in fashion magazines, it will be summarized in the first chapter, the journalistic language, the language sector and the linguistic phenomenon of interference following the reasoning of Gian Luigi Beccaria, for the first, and the wise Roberto Gusmani, for the above phenomenon. They will define and explain the terms concerning this phenomenon, with the help given to us by some linguists who have long questioned on the issue of special languages ​​and specialized, and their vocabulary. It is, therefore, a thesis devoted to the Frenchified, to Anglicisms and to Italianisms currently found in the language of fashion, focus of the second chapter (the same fashion as the term is French), their use and trends related to them to see how far which point the French and English have influenced and conditioned the lexicon of Italian fashion. The last part of the work, and the third chapter, will consist of an analysis testometrica which will highlight the major trends of the loans mentioned in the preparation of the following glossary. Taking a step back, it will be a brief explanation of the functionality of the computer program "The Trameur", thanks to which it was possible to analyze and represent certain phenomena of Concordance and Co-occurrence of Frenchified with varying degrees of frequency taken from magazines Madame Le Figaro and the insert Fashion of La Stampa. Finally, only the last part of the chapter, you can view in detail the glossary including all foreign words recorded in the various items of fashion and analysis of foreign words (loans or casts that are).
La presente tesi è nata dal desiderio di esaminare la specificità della lingua dei giornali italiani e francesi messi a confronto, utilizzando soprattutto programmi informatici innovativi, ed illustrare le interferenze linguistiche nel linguaggio settoriale della moda, passione e orgoglio italiano, ma che lascia sempre meno spazio alla nostra lingua. Poiché negli ultimi anni, molti termini stranieri sono entrati a far parte della lingua italiana, altri lemmi, utilizzati in settori più specifici, come appunto quello della moda, risultano a volte incomprensibili. L'obiettivo della tesi è quello di analizzare, attraverso la ricerca e lo studio di diverse riviste di moda, il linguaggio che viene utilizzato in queste ultime, soffermandosi in particolar modo sul risultato dell'influsso del francese e dell'inglese sull'italiano della moda, o - come definito da Gian Luigi Paracchini - 'modaiolese', e grazie ad un nutrito glossario terminologico. Nel dettaglio, la seguente tesi è suddivisa in 3 capitoli. Prima di elencare ed analizzare le singole parole trovate nelle riviste di moda, si tratterà sinteticamente, nel primo capitolo, il linguaggio giornalistico, le lingue settoriali e il fenomeno dell'interferenza linguistica seguendo i ragionamenti di Gian Luigi Beccaria, per i primi, e i saggi di Roberto Gusmani, per il suddetto fenomeno. Si definiranno e spiegheranno i termini riguardanti il tale fenomeno, grazie anche all'aiuto fornitoci da alcuni linguisti che si sono a lungo interrogati sul tema delle lingue speciali e specialistiche, e sul loro lessico. È dunque, una tesi dedicata ai francesismi, agli anglicismi e agli italianismi presenti attualmente nel linguaggio della moda, focus del secondo capitolo (poiché il termine medesimo di moda è un francesismo), al loro utilizzo e alle tendenze relative a essi per vedere fino a quale punto il francese e l'inglese hanno influenzato e condizionato il lessico italiano della moda. L'ultima parte del lavoro, nonché il terzo capitolo, sarà costituita da un'analisi testometrica con cui si evidenzieranno le maggiori tendenze dei prestiti, menzionati nella redazione del seguente glossario. Facendo un piccolo passo indietro, sarà fornita una breve spiegazione sulle funzionalità del programma informatico ¿Le Trameur¿, grazie al quale è stato possibile analizzare e rappresentare alcuni fenomeni di Concordance e di Co-occurrence di francesismi con diversi gradi di frequenza tratti dalle riviste Madame Le Figaro e l'inserto Moda di La Stampa. Infine, solo nell'ultima parte del capitolo, sarà possibile visionare nel dettaglio il glossario comprendente tutte le parole straniere registrate nei vari articoli di moda e l'analisi dei forestierismi (prestiti o calchi che siano).
Le parole di moda nella stampa quotidiana italiana e francese.
D'ANGELO, VANESSA
2014/2015
Abstract
La presente tesi è nata dal desiderio di esaminare la specificità della lingua dei giornali italiani e francesi messi a confronto, utilizzando soprattutto programmi informatici innovativi, ed illustrare le interferenze linguistiche nel linguaggio settoriale della moda, passione e orgoglio italiano, ma che lascia sempre meno spazio alla nostra lingua. Poiché negli ultimi anni, molti termini stranieri sono entrati a far parte della lingua italiana, altri lemmi, utilizzati in settori più specifici, come appunto quello della moda, risultano a volte incomprensibili. L'obiettivo della tesi è quello di analizzare, attraverso la ricerca e lo studio di diverse riviste di moda, il linguaggio che viene utilizzato in queste ultime, soffermandosi in particolar modo sul risultato dell'influsso del francese e dell'inglese sull'italiano della moda, o - come definito da Gian Luigi Paracchini - 'modaiolese', e grazie ad un nutrito glossario terminologico. Nel dettaglio, la seguente tesi è suddivisa in 3 capitoli. Prima di elencare ed analizzare le singole parole trovate nelle riviste di moda, si tratterà sinteticamente, nel primo capitolo, il linguaggio giornalistico, le lingue settoriali e il fenomeno dell'interferenza linguistica seguendo i ragionamenti di Gian Luigi Beccaria, per i primi, e i saggi di Roberto Gusmani, per il suddetto fenomeno. Si definiranno e spiegheranno i termini riguardanti il tale fenomeno, grazie anche all'aiuto fornitoci da alcuni linguisti che si sono a lungo interrogati sul tema delle lingue speciali e specialistiche, e sul loro lessico. È dunque, una tesi dedicata ai francesismi, agli anglicismi e agli italianismi presenti attualmente nel linguaggio della moda, focus del secondo capitolo (poiché il termine medesimo di moda è un francesismo), al loro utilizzo e alle tendenze relative a essi per vedere fino a quale punto il francese e l'inglese hanno influenzato e condizionato il lessico italiano della moda. L'ultima parte del lavoro, nonché il terzo capitolo, sarà costituita da un'analisi testometrica con cui si evidenzieranno le maggiori tendenze dei prestiti, menzionati nella redazione del seguente glossario. Facendo un piccolo passo indietro, sarà fornita una breve spiegazione sulle funzionalità del programma informatico ¿Le Trameur¿, grazie al quale è stato possibile analizzare e rappresentare alcuni fenomeni di Concordance e di Co-occurrence di francesismi con diversi gradi di frequenza tratti dalle riviste Madame Le Figaro e l'inserto Moda di La Stampa. Infine, solo nell'ultima parte del capitolo, sarà possibile visionare nel dettaglio il glossario comprendente tutte le parole straniere registrate nei vari articoli di moda e l'analisi dei forestierismi (prestiti o calchi che siano).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
709895_tesisullamoda.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.18 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.18 MB | Adobe PDF |
Se sei interessato/a a consultare l'elaborato, vai nella sezione Home in alto a destra, dove troverai le informazioni su come richiederlo. I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/10218