This thesis is focused on analysing the linguistic variation of Spanish and dubbing through the examination of a corpus consisting of the script of a Disney movie, Emperor’s New Groove, dubbed in Peninsular and Latin American Spanish. The objective is to assess the influence of the Mexican context on Latin American Spanish dubbing and to explore any distinctions with Peninsular Spanish dubbing and the impact of the source language on the execution of dubbing. The thesis is divided into four sections. The first defines audiovisual translation and scrutinizes the techniques, concentrating on dubbing and tracing its historical evolution. The second chapter delineates the history of the Walt Disney Company and the dubbing of its films in Spain and Latin America. The third chapter details the traits of neutral, Latin American, and Peninsular Spanish, with a comparison at all linguistic levels. The fourth chapter highlights the most significant data at the phonetic, morphosyntactic, and lexical levels and juxtaposes the two linguistic varieties. The perception of the audience regarding the two dubbings is also assessed. The work aims to investigate the linguistic variation of Spanish in the practice of dubbing in a specific geographical context. Furthermore, it seeks to define whether there is an "American Spanish" or whether dubbing tends towards neutrality and whether there are noteworthy differences between the two linguistic varieties. A secondary aim is to contribute to reflection on the linguistic and cultural challenges that arise in the field of dubbing.
Questo studio si concentra sull'analisi della variazione linguistica dello spagnolo e del doppiaggio, attraverso l'analisi di un corpus costituito dallo script di un film Disney, Le follie dell’imperatore, doppiato in spagnolo peninsulare e latino-americano. L'obiettivo è di valutare l'influenza del contesto messicano sul doppiaggio in spagnolo latino-americano e di esaminare le eventuali differenze con il doppiaggio in spagnolo peninsulare e l'impatto della lingua di partenza sull'esecuzione del doppiaggio. La tesi si divide in quattro capitoli. Nel primo si definisce la traduzione audiovisiva e si analizzano le modalità, concentrandosi sul doppiaggio e ripercorrendone l'evoluzione storica. Nel secondo capitolo si descrive la storia della Walt Disney Company e del doppiaggio dei suoi film in Spagna e America Latina. Nel terzo capitolo si descrivono le caratteristiche delle varianti di spagnolo neutro, latino-americano e peninsulare, con un confronto a tutti i livelli linguistici. Nel quarto capitolo si analizza il corpus del doppiaggio, evidenziando i dati più rilevanti a livello fonetico, morfosintattico e lessicale e confrontando le due varietà linguistiche. Si esamina anche la percezione del pubblico rispetto ai due doppiaggi. Lo scopo di questo elaborato è di studiare la variazione linguistica dello spagnolo nella pratica del doppiaggio in un contesto geografico specifico. Si cerca di comprendere se esiste uno "spagnolo d'America" o se il doppiaggio tenda alla neutralità e se ci siano differenze significative tra le due varietà linguistiche. La tesi intende contribuire alla riflessione sulle sfide linguistiche e culturali che si presentano nel campo del doppiaggio.
EL ESPAÑOL Y SUS LOCURAS Analisi del doppiaggio del film Le follie dell’imperatore in spagnolo peninsulare e spagnolo latino
BALDI, IRENE
2022/2023
Abstract
Questo studio si concentra sull'analisi della variazione linguistica dello spagnolo e del doppiaggio, attraverso l'analisi di un corpus costituito dallo script di un film Disney, Le follie dell’imperatore, doppiato in spagnolo peninsulare e latino-americano. L'obiettivo è di valutare l'influenza del contesto messicano sul doppiaggio in spagnolo latino-americano e di esaminare le eventuali differenze con il doppiaggio in spagnolo peninsulare e l'impatto della lingua di partenza sull'esecuzione del doppiaggio. La tesi si divide in quattro capitoli. Nel primo si definisce la traduzione audiovisiva e si analizzano le modalità, concentrandosi sul doppiaggio e ripercorrendone l'evoluzione storica. Nel secondo capitolo si descrive la storia della Walt Disney Company e del doppiaggio dei suoi film in Spagna e America Latina. Nel terzo capitolo si descrivono le caratteristiche delle varianti di spagnolo neutro, latino-americano e peninsulare, con un confronto a tutti i livelli linguistici. Nel quarto capitolo si analizza il corpus del doppiaggio, evidenziando i dati più rilevanti a livello fonetico, morfosintattico e lessicale e confrontando le due varietà linguistiche. Si esamina anche la percezione del pubblico rispetto ai due doppiaggi. Lo scopo di questo elaborato è di studiare la variazione linguistica dello spagnolo nella pratica del doppiaggio in un contesto geografico specifico. Si cerca di comprendere se esiste uno "spagnolo d'America" o se il doppiaggio tenda alla neutralità e se ci siano differenze significative tra le due varietà linguistiche. La tesi intende contribuire alla riflessione sulle sfide linguistiche e culturali che si presentano nel campo del doppiaggio.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
877078_tesibaldiirene.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
2.29 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.29 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/101019