Il seguente lavoro propone un'analisi della pellicola Ocho apellidos catalanes, basata sugli stereotipi culturali e linguistici legati ad alcune delle comunità spagnole. Tali stereotipi creano difficoltà nella traduzione, per questa ragione il film non presenta un doppiaggio in italiano, ma la piattaforma in streaming Netflix ne ha proposto una versione sottotitolata. Nel seguente lavoro si analizzeranno diverse scene della pellicola in cui il traduttore durante il passaggio dallo spagnolo all'italiano ha dovuto confrontarsi con la traduzione di numerosi culturemi. Si procederà alla loro classificazione, verranno commentate le scelte effettuate dal traduttore e indicate altre possibili traduzioni per rendere la comprensione più efficace.
Ocho apellidos catalanes e gli stereotipi culturali in traduzione
GIARDINA, ANGELICA
2018/2019
Abstract
Il seguente lavoro propone un'analisi della pellicola Ocho apellidos catalanes, basata sugli stereotipi culturali e linguistici legati ad alcune delle comunità spagnole. Tali stereotipi creano difficoltà nella traduzione, per questa ragione il film non presenta un doppiaggio in italiano, ma la piattaforma in streaming Netflix ne ha proposto una versione sottotitolata. Nel seguente lavoro si analizzeranno diverse scene della pellicola in cui il traduttore durante il passaggio dallo spagnolo all'italiano ha dovuto confrontarsi con la traduzione di numerosi culturemi. Si procederà alla loro classificazione, verranno commentate le scelte effettuate dal traduttore e indicate altre possibili traduzioni per rendere la comprensione più efficace.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
835968_tesipdf.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
967.27 kB
Formato
Adobe PDF
|
967.27 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/100518