In questo lavoro vengono mostrate le principali e molteplici differenze tra italiano e spagnolo, più nello specifico tra i linguaggi calcistici delle due lingue. Il compito di questo elaborato è quello di fare luce sui possibili dubbi che un nativo italiano potrebbe riscontrare nel cimentarsi non solo nel mondo del linguaggio calcistico, ma anche nel vero e proprio sistema linguistico della lingua straniera. L'obiettivo, dunque, è quello di tradurre, analizzare e confrontare con l'italiano alcuni degli aspetti più significativi relativi alla trascrizione di una cronaca calcistica. Quest'ultima riguarda la partita finale di Champions League, disputatasi a Cardiff il 3 giugno 2017, tra Real Madrid (ESP) e Juventus (ITA).
Proposta di traduzione e commento di una telecronaca calcistica spagnola
TUA, MANUEL
2018/2019
Abstract
In questo lavoro vengono mostrate le principali e molteplici differenze tra italiano e spagnolo, più nello specifico tra i linguaggi calcistici delle due lingue. Il compito di questo elaborato è quello di fare luce sui possibili dubbi che un nativo italiano potrebbe riscontrare nel cimentarsi non solo nel mondo del linguaggio calcistico, ma anche nel vero e proprio sistema linguistico della lingua straniera. L'obiettivo, dunque, è quello di tradurre, analizzare e confrontare con l'italiano alcuni degli aspetti più significativi relativi alla trascrizione di una cronaca calcistica. Quest'ultima riguarda la partita finale di Champions League, disputatasi a Cardiff il 3 giugno 2017, tra Real Madrid (ESP) e Juventus (ITA).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
806314_dissertazionefinalemanueltuapdf.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
381.31 kB
Formato
Adobe PDF
|
381.31 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/100217