ITA
La linguistica è una disciplina incerta. Poco è il consenso generale sui suoi metodi, i suoi principi e le sue teorie. L'idea universalmente condivisa che tutti gli esseri umani siano dotati della capacità di apprendere un linguaggio è anch'essa stata di recente posta sotto attacco. La mancanza di consenso genera tra coloro che studiano il linguaggio e la letteratura, incertezza. Considerando per esempio un'opera letteraria che contenga la personificazione della luna: c'è differenza se la luna appartiene al genere femminile, come avviene nella maggior parte delle lingue romanze (ad esempio in italiano la luna) oppure se appartiene al genere maschile come avviene nelle lingue germaniche (ad esempio il tedesco der Mond)? E come è possibile inoltre riconoscere se c'è una differenza? Queste ed altre questioni sono il cuore della relazione tra il linguaggio e il pensiero. Come ben si sa, il dibattito tra il relativismo linguistico (il modo in cui percepiamo il mondo è influenzato dalla nostra lingua madre - anche chiamata tesi di Sapir-Whorf) e l'universalismo linguistico (tutte le lingue forniscono allo stesso accesso cognitivo al mondo) infuria da decenni, senza la prospettiva di una soluzione. È all'interno di questo dibattito che si radica la ricerca di Aprilia Zank, adottando una nuova prospettiva, quella della ricezione del testo letterario. In questo dibattito la posizione di Zank non è estrema, naturalmente, e può essere valida nello studio delle della letteratura: nonostante tutto, nella sua ricerca deciderà di parteggiare per il relativismo. Nei testi letterari la questione del genere del sostantivo come simbolo del relativismo linguistico assume particolare pertinenza, infatti le differenze di genere potrebbero portare a diverse personificazioni - maschili o femminili. La domanda principale è: quali sono dunque le conseguenze di questo aspetto nella traduzione dei testi? Come punto di partenza Zank sceglie The Love Song of J. Alfred Prufrock di T.S. Eliot e la mette a confronto con la versione francese, italiana, spagnola, romena e tedesca. Come può allora il traduttore di tali testi risolvere il dilemma del genere grammaticale obbligato nella lingua d'arrivo, e la connotazione maschile o femminile della parola nel testo, spesso suggerita dal genere della parola nella lingua di partenza? Nel tentativo di chiarire questo aspetto Zank porta avanti una serie di esperimenti non convenzionali con i parlanti le lingue sopra menzionate. Il mio lavoro ha voluto racchiudere l'articolazione tra relativismo linguistico (ipotesi di Sapir-Whorf) e l'universalismo linguistico o teoria della grammatica universale (ipotesi alla base della grammatica generativa di Noam Chomsky). Inoltre ho adottato il metodo di Aprilia Zank in “Parola nella Parola” per porre in risalto le controversie nella traduzione dei testi. Il mio punto di partenza in questa ricerca è stata la poesia “Do not go gentle into that good night” di Dylan Thomas. Ho scelto questo artista attento e meticoloso perchè pur credendo nell'ispirazione, egli era convinto della necessità che questa fosse modellata dalle "forze critiche e intellettuali". Questo secondo me è l'approccio alla scrittura poetica che dà più spazio alla libera interpretazione e per ciò il poeta che mi avrebbe aiutata ad estrapolare gli elementi più sensoriali del testo, in modo da poterli poi analizzare e mettere in relazione. Ho posto quindi enfasi sulla parola night per evidenziare la diversa percezione del temp
Linguistics is an uncertain discipline. There is little general consensus on its methods, principles and theories. The universally accepted idea that all human beings are gifted with the ability to learn a language has also recently been placed under attack. Lack of consensus generates uncertainty among those who study language and literature. Considering for example a literary work that contains the personification of the moon: there is a difference if the moon belongs to the female gender, as it happens in most Romance languages (for example in Italian the moon) or if it belongs to the male gender as it happens in the Germanic languages (for example German der Mond)? And how is it also possible to recognize if there is a difference? These and other issues are at the heart of the relationship between language and thought. As you well know, the debate between linguistic relativism (the way we perceive the world is influenced by our native language - also called the Sapir-Whorf thesis) and linguistic universalism (all languages provide the same cognitive access to the world) has been raging for decades, without the prospect of a solution. It is within this debate that Aprilia Zank's research is rooted, adopting a new perspective, that of receiving the literary text. In this debate Zank's position is not extreme, of course, and may be valid in the study of the literature: despite everything, in his research he will decide to side with relativism. In literary texts the question of the gender of the noun as a symbol of linguistic relativism takes on particular relevance, in fact gender differences could lead to different personifications - male or female. The main question is: what are the consequences of this in the translation of texts? As a starting point Zank chooses The Love Song of J. Alfred Prufrock by T.S. Eliot and compares it with the French, Italian, Spanish, Romanian and German versions. How then can the translator of such texts solve the dilemma of the grammatical genre obliged in the target language, and the masculine or feminine connotation of the word in the text, often suggested by the gender of the word in the target language? In an effort to clarify this aspect, Zank carries out a series of unconventional experiments with the speakers of the aforementioned languages. My work wanted to enclose the articulation between linguistic relativism (Sapir-Whorf hypothesis) and linguistic universalism or theory of universal grammar (hypothesis at the basis of generative grammar by Noam Chomsky). I also adopted the method of Aprilia Zank in "Word in Word" to highlight the controversies in the translation of texts. My starting point in this research was the poem "Do not go gentle into that good night" by Dylan Thomas. I chose this careful and meticulous artist because while he believed in inspiration, he was convinced of the need for it to be shaped by "critical and intellectual forces". This, in my opinion, is the approach to poetic writing that gives more space to free interpretation and for this reason the poet who would have helped me to extract the most sensory elements of the text, so that we can then analyze and relate. I therefore placed emphasis on the word night to highlight the different perception of time for native Italian and English speakers and on adjectives that would highlight the different grammatical genre between the two languages and their consequent perception.
IMPORT DA TESIONLINE