L’elaborato intitolato "Vikings in Italia: Tradurre Linguaggi e Culture" ha l'obiettivo di esplorare in profondità il complesso mondo della traduzione audiovisiva con un focus specifico sulla serie TV "Vikings" e la resa degli elementi linguistici e culturali nella versione italiana della serie.
Il presente lavoro vuole offrire la possibilità di addentrarsi nel mondo della traduzione audiovisiva, attività praticata già nei primi decenni del secolo scorso ma che, con il passare del tempo, ha conosciuto un’evoluzione straordinaria. Si mette in luce come la traduzione vada oltre la semplice trasposizione linguistica, coinvolgendo anche la trasmissione di significati culturali.
In questa tesi, vengono esplorate le teorie fondamentali della traduzione audiovisiva e si affrontano le sfide concettuali e pratiche che i traduttori devono affrontare. La tesi fornisce anche una visione approfondita dell'impatto delle tecnologie di traduzione avanzate sull'intero processo di traduzione. Si è visto come il traduttore non è soltanto un professionista che conosce le lingue di lavoro ed è in grado di trasporre il contenuto di un testo da un codice linguistico all’altro, ma un esperto mediatore linguistico e culturale, che dà importanza alle esigenze del destinatario e adatta di conseguenza il proprio lavoro.
Si prosegue analizzando gli elementi linguistici e culturali, e come essi rappresentino un ostacolo per i professionisti durante il processo traduttivo.
Infine, con l’aiuto di una breve trama della serie, si offre un quadro storico e culturale della società vichinga, andando poi a categorizzare le diverse strategie di traduzione. Nella parte finale, si analizzano mettendole a confronto alcune scene della versione originale con le equivalenti scene della versione italiana della serie.
Questo studio analitico offre un'ampia comprensione delle scelte linguistiche e culturali dei traduttori e del loro impatto sull'esperienza del pubblico italiano.
The paper entitled "Vikings in Italy: Translating Languages and Cultures" aims to explore in depth the complex world of audiovisual translation with a specific focus on the TV series "Vikings" and the rendering of linguistic and cultural elements in the Italian version of the series.
The present work aims to provide an opportunity to delve into the world of audiovisual translation. It is an activity that was already practiced in the first decades of the last century but has evolved tremendously over time. It highlights how translation goes beyond simple linguistic transposition, also involving the transmission of cultural meanings.
In this thesis, the fundamental theories of audiovisual translation are explored and, in addition, the conceptual and practical challenges faced by translators are discussed. The thesis also provides an in-depth look at the impact of advanced translation technologies on the entire translation process. It shows how the translator is not only a professional who knows the working languages and is able to transpose the content of a text from one linguistic code to another, but an expert linguistic and cultural mediator, who gives importance to the needs of the target audience and adapts their own work accordingly.
This is followed by analyzing linguistic and cultural elements, and how they pose obstacles to professionals during the translation process.
Lastly, with the support of a brief storyline of the series, a historical and cultural overview of Viking society is offered, moving on to categorize the different translation strategies. Finally, in the final part, some scenes from the original version are analyzed by comparing them with the equivalent scenes from the Italian version of the series.
This analytical study offers a broad understanding of the translators' linguistic and cultural choices and their impact on the Italian audience's experience.